Вьетнам қытай аудармасында қандай жиі кездесетін қате түсініктер бар?

Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.

Вьетнам және қытай тілдерін аудару процесінде аударманың дәлдігіне әсер етіп қана қоймай, сонымен қатар ақпаратты дұрыс түсінбеушілікке немесе қате таратуға әкелуі мүмкін кейбір түсінбеушіліктер жиі кездеседі. Міне, аудармаға қатысты кейбір кең таралған қате түсініктер және оларға сәйкес шешімдер.

1. Тіл құрылымындағы айырмашылықтар

Вьетнам және қытай тілдерінің грамматикалық құрылымында айтарлықтай айырмашылықтар бар. Вьетнам тілдеріндегі сөйлем құрылымы салыстырмалы түрде икемді, етістіктер әдетте сөйлемнің ортасында орналасады, ал қытай тілі бастауыштың, баяндауыштың және толықтаудың белгіленген тәртібіне көбірек баса назар аударады. Бұл құрылымдық айырмашылық аударма кезінде түсініспеушіліктерге немесе ақпараттың жоғалуына әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнам тілінде растауды білдіру үшін қос терістеу қолданылуы мүмкін, ал қытай тілінде сол мағынаны жеткізу үшін айқынырақ растау сөздігі қажет.
Бұл мәселенің шешімі - аударылған қытай сөйлемінің қытай тілінің сөйлеу әдеттеріне сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін сөйлемнің грамматикалық құрылымына тиісті түзетулер енгізу. Аудармашылар түпнұсқа мәтіннің мақсатын терең түсініп, қытай грамматикасының ережелеріне негізделген тиісті түзетулер енгізуі керек.

2. Сөздік қорын сөзбе-сөз аудару мәселесі
Сөздік қорын сөзбе-сөз аудару аудармадағы кең таралған қате түсініктердің бірі болып табылады. Вьетнам және қытай тілдерінде әртүрлі мағына беретін көптеген сөздер бар, тіпті оларды тікелей сәйкестендіру мүмкін емес жағдайлар да бар. Мысалы, вьетнам тіліндегі «c ả m ơ n» сөзі тікелей «рахмет» деп аударылады, бірақ іс жүзінде қытай тіліндегі «рахмет» сөзі ресми немесе күшті эмоционалды реңкке ие болуы мүмкін.
Сөздік қорын сөзбе-сөз аударудан туындайтын түсініспеушіліктерді болдырмау үшін аудармашылар контексттің нақты қажеттіліктеріне негізделген тиісті қытай сөздігін таңдауы керек. Түпнұсқа мәтіннің мәдени негізі мен эмоционалды көрінісін түсіну үшін дәл сол ниетті жеткізе алатын қытай сөз тіркесін таңдау маңызды.

3. Идиомалар және идиомаларды дұрыс қолданбау
Идиомалар мен фразеологизмдер аудармада жиі дұрыс түсінілмейді, себебі бұл тіркестер көбінесе ерекше мәдени негіздері мен контексттеріне ие. Вьетнам тілінде кейбір фразеологизмдер мен фразеологизмдердің қытай тілінде дәл сәйкес келетін тіркестері болмауы мүмкін. Мысалы, вьетнамдық «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (сөзбе-сөз «қарудан қорықпаймын» деп аударылады) тіркесі қытай тілінде тікелей сәйкес келетін фразеологизмге ие болмауы мүмкін.
Бұл мәселені шешудің әдісі - оқырмандарға сөзбе-сөз аударма емес, еркін аударма арқылы идиомалардың немесе фразеологизмдердің мағынасын жеткізу. Аудармашылар мәдениеттегі осы идиомалардың практикалық мағынасын түсініп, сол ұғымдарды жеткізу үшін ұқсас қытай сөз тіркестерін қолдануы керек.

4. Мәдени айырмашылықтардан туындаған түсініспеушіліктер
Мәдени айырмашылықтар аудармадағы тағы бір үлкен қиындық болып табылады. Вьетнам мен Қытай арасындағы мәдени айырмашылықтар белгілі бір ұғымдарды немесе сөз тіркестерін түсінбеушілікке әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнам мәдениетінде белгілі бір сөз тіркестерінің қытай тілінде жақсы танымал болмауы мүмкін ерекше әлеуметтік немесе тарихи мағыналары болуы мүмкін.
Мәдени айырмашылықтардан туындаған мәселелерді шешу үшін аудармашылар екі мәдениетті де терең түсінуі, осы мәдениеттердің ерекше көріністерін анықтай алуы және аударма кезінде оларды қытай оқырмандарының түсінуіне қолайлы ету үшін түсіндіруі немесе түзетуі керек.

5. Тон мен интонацияның ауытқуы
Әр түрлі тілдерде дыбыстың тоны мен интонациясы әртүрлі болуы мүмкін. Вьетнам және қытай тілдерінде сыпайылықты, екпінді немесе терістеуді білдіру кезінде дыбыстың тонусында да айырмашылықтар бар. Бұл айырмашылықтар аударма процесінде эмоционалды реңктердің жоғалуына немесе түсінбеуіне әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнамдықтар сыпайылықты білдіру үшін күшті реңктері бар сөздерді қолдануы мүмкін, ал қытай тілінде жұмсақ сөздер қажет болуы мүмкін.
Аудармашылар аударылған мәтіннің эмоция мен сыпайылық тұрғысынан қытай стандарттарына сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін қытай тіліндегі сөйлеу мәнеріне сәйкес интонациясы мен дыбысын реттеуі керек. Аударманың дәлдігі мен табиғилығын қамтамасыз ету үшін тілдегі нәзік айырмашылықтарға назар аударыңыз.

6. Меншік терминдерін аудару
Жалқы зат есімдердің аудармасы да кең таралған қате түсінік. Вьетнам және қытай тілдерінде жер атаулары, жеке есімдер, ұйымдық құрылымдар және т.б. сияқты жалқы зат есімдердің аудармасында сәйкессіздіктер болуы мүмкін. Мысалы, вьетнам жер атауларының қытай тілінде бірнеше аудармасы болуы мүмкін, бірақ бұл аудармалар әрқашан біркелкі бола бермейді.
Жалқы есімдермен жұмыс істегенде, аудармашылар бірізділік қағидатын ұстанып, стандартталған аударма әдістерін қолдануы керек. Белгісіз меншік терминдері үшін аударманың дәлдігі мен бірізділігін қамтамасыз ету үшін тиісті материалдармен немесе мамандармен кеңесу оңай.

7. Сөзбе-сөз аударма мен еркін аударма арасындағы тепе-теңдік
Аудармадағы екі маңызды әдіс - сөзбе-сөз аударма және еркін аударма. Вьетнам тілінен қытай тіліне аудармада сөзбе-сөз аударма көбінесе түсінбеушіліктерге немесе түсініксіз мағыналарға әкеледі, ал еркін аударма түпнұсқа мәтіннің ниетін жақсырақ жеткізе алады. Дегенмен, шамадан тыс еркін аударма аударманың түпнұсқа мәтіннің белгілі бір бөлшектерін немесе ерекшеліктерін жоғалтуына әкелуі мүмкін.
Аудармашылар сөзбе-сөз аударма мен еркін аударма арасында тепе-теңдік табуы керек, түпнұсқа мәтінге адал бола отырып, аударманы қытай тілінің сөйлеу әдеттеріне бейімдеуі керек. Түпнұсқа мәтінді терең түсіну арқылы аудармашылар ақпараттың дәлдігін сақтай отырып, аударманы табиғи және түсінікті ете алады.

8. Контекст пен фондық білімнің жетіспеушілігі
Аударманың дәлдігі көбінесе түпнұсқа мәтіннің контекстін және фондық білімін толық түсінуге байланысты. Егер аудармашы вьетнамдық қоғаммен, тарихпен немесе әдет-ғұрыптармен таныс болмаса, аударма процесінде кейбір мәліметтерді немесе түсінбеушіліктерді байқамай қалу оңай.
Бұл жағдайды болдырмау үшін аудармашылар аударма алдында тиісті әлеуметтік, мәдени және тарихи негіздерді түсіну үшін қажетті тексерулер жүргізуі керек. Бұл аударманың тек дәл ғана емес, сонымен қатар түпнұсқа мәтіннің ниеті мен мәдени коннотациясын толық көрсететініне кепілдік береді.

Вьетнам және қытай тілдері арасындағы аударма процесі қиындықтар мен күрделіліктерге толы. Жоғарыда аталған кең таралған қате түсініктерді түсіну және шешу аударманың дәлдігі мен сапасын айтарлықтай жақсарта алады. Аудармашылар тіларалық коммуникацияда дәл және тиімді ақпарат беру үшін берік тілдік негізге және мәдени білімге ие болуы керек, сондай-ақ аударма дағдыларын икемді түрде қолдануы керек.


Жарияланған уақыты: 2024 жылғы 28 қараша