Вьетнамдық қытай аудармасында жиі кездесетін қате түсініктер қандай?

Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.

Вьетнам және қытай тілдерін аудару барысында аударманың дұрыстығына әсер етіп қана қоймай, түсінбеушілікке немесе ақпараттың қате таралуына әкелетін кейбір түсінбеушіліктер жиі кездеседі. Міне, аудармада жиі кездесетін қате түсініктер және сәйкес шешімдер.

1. Тілдік құрылымдағы айырмашылықтар

Вьетнам және қытай тілдерінің грамматикалық құрылымында айтарлықтай айырмашылықтар бар. Вьетнам тіліндегі сөйлем құрылымы салыстырмалы түрде икемді, етістіктер әдетте сөйлемнің ортасында орналасады, ал қытай тілінде тақырыптың, предикаттың және объектінің бекітілген тәртібіне көбірек көңіл бөлінеді. Бұл құрылымдық айырмашылық оңай түсінбеушіліктерге немесе аударма кезінде ақпараттың жоғалуына әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнам тілінде қос терістеу растауды білдіру үшін пайдаланылуы мүмкін, ал қытай тілінде дәл сол мағынаны беру үшін анағұрлым айқын растау лексикасы қажет.
Бұл мәселенің шешімі - аударылған қытай сөйлемінің қытай тілінің экспрессиялық әдеттеріне сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін сөйлемнің грамматикалық құрылымына тиісті түзетулер енгізу. Аудармашылар түпнұсқа мәтіннің мақсатын терең түсініп, қытай грамматикасының ережелеріне негізделген ақылға қонымды түзетулер жасауы керек.

2. Лексиканы сөзбе-сөз аудару мәселесі
Сөздіктің сөзбе-сөз аудармасы – аудармада жиі кездесетін қате түсініктердің бірі. Вьетнам және қытай тілдерінде әртүрлі мағынаға ие көптеген сөздер бар, тіпті олармен тікелей сәйкес келмейтін жағдайлар да бар. Мысалы, вьетнам тіліндегі «c ả m ơ n» сөзі «рахмет» деп тікелей аударылады, бірақ іс жүзінде қолданылғанда, қытай сөзі «рахмет» әлдеқайда ресми немесе күшті эмоционалды реңкті көрсетуі мүмкін.
Сөздіктің сөзбе-сөз аудармасынан туындаған түсінбеушіліктерді болдырмау үшін аудармашылар контексттің нақты қажеттіліктеріне негізделген тиісті қытай сөздік қорын таңдауы керек. Түпнұсқа мәтіннің мәдени негізін және эмоционалды көрінісін түсіну, сол ниетті жеткізе алатын қытай тіліндегі өрнекті таңдау маңызды.

3. Идиомалар және идиомаларды дұрыс қолданбау
Идиомалар мен идиомалар аудармада жиі дұрыс түсінілмейді, өйткені бұл сөз тіркестерінің жиі бірегей мәдени ортасы мен контексттері болады. Вьетнам тілінде кейбір идиоматикалық өрнектер мен идиомаларда қытай тілінде дәл сәйкес өрнектер болмауы мүмкін. Мысалы, вьетнамдық «Đ i ế c kh ô ng s s ú ng» (сөзбе-сөз аударғанда «мылтықтан қорықпайды») қытай тілінде тікелей сәйкес идиома болмауы мүмкін.
Бұл мәселені шешудің әдісі – сөзбе-сөз аудармадан гөрі, идиомалардың немесе идиомалардың мағынасын оқырмандарға еркін аударма арқылы жеткізу. Аудармашылар мәдениеттегі осы идиомалардың практикалық мағынасын түсінуі керек және сол ұғымдарды жеткізу үшін ұқсас қытай сөз тіркестерін қолдануы керек.

4. Мәдени айырмашылықтардан туындаған түсінбеушілік
Мәдени айырмашылықтар аудармадағы тағы бір маңызды мәселе. Вьетнам мен Қытай арасындағы мәдени айырмашылықтар белгілі бір ұғымдарды немесе өрнектерді түсінбеуге әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнамдық мәдениетте белгілі бір сөз тіркестерінің қытай тілінде белгілі болмауы мүмкін ерекше әлеуметтік немесе тарихи мағыналары болуы мүмкін.
Мәдени айырмашылықтардан туындаған проблемаларды жеңу үшін аудармашылар екі мәдениетті де терең түсінуі керек, осы мәдениеттердің бірегей өрнектерін мұқият анықтай алуы және оларды қытай оқырмандары үшін қолайлы ету үшін аударма кезінде түсіндіріп немесе түзетуі керек. түсіну.

5. Тон мен интонацияның ауытқуы
Әртүрлі тілдерде тон мен интонация әртүрлі болуы мүмкін. Вьетнам және қытай тілдерінде сыпайылық, екпін немесе терістеуді білдіру кезінде тондарда айырмашылықтар бар. Бұл айырмашылықтар аударма барысында эмоциялық түстердің жоғалуына немесе түсінбеуіне әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнамдықтар сыпайылықты білдіру үшін күшті реңктері бар сөздерді қолдана алады, ал қытай тілінде жұмсақ өрнектер қажет болуы мүмкін.
Аударма мәтінінің эмоциялық және сыпайылық тұрғысынан қытай стандарттарына сай болуын қамтамасыз ету үшін аудармашылар өздерінің үні мен интонациясын қытай тілінің мәнерлеу әдеттеріне сәйкес реттеуі керек. Аудармада дәлдік пен табиғилықты қамтамасыз ету үшін тілдегі нәзік айырмашылықтарға назар аударыңыз.

6. Меншіктік терминдердің аудармасы
Жалқы есімдердің аудармасы да жиі кездесетін қате түсінік. Вьетнам және қытай тілдерінде жер аттары, кісі аттары, ұйымдық құрылымдар сияқты жалқы есімдердің аудармасында сәйкессіздіктер болуы мүмкін. Мысалы, вьетнамдық жер атауларының қытай тілінде бірнеше аудармасы болуы мүмкін, бірақ бұл аудармалар әрқашан біркелкі бола бермейді.
Жалқы есімдермен жұмыс істегенде аудармашылар жүйелілік принципін ұстанып, стандартталған аударма әдістерін қолдануы керек. Белгісіз меншіктік шарттар үшін аударманың дәлдігі мен дәйектілігін қамтамасыз ету үшін тиісті материалдармен немесе мамандармен кеңесу оңай.

7. Сөзбе-сөз аударма мен еркін аударма арасындағы теңгерім
Сөзбе-сөз аударма және еркін аударма аударманың екі маңызды әдісі болып табылады. Вьетнам тілінен қытай тіліне аудармада сөзбе-сөз аударма жиі түсінбеушіліктерге немесе түсініксіз мағыналарға әкеледі, ал еркін аударма түпнұсқа мәтіннің мақсатын жақсырақ жеткізе алады. Алайда шамадан тыс еркін аударма аударманың түпнұсқа мәтінінің кейбір бөлшектерін немесе ерекшеліктерін жоғалтуына әкелуі мүмкін.
Аудармашылар сөзбе-сөз аударма мен еркін аударма арасындағы тепе-теңдікті тауып, түпнұсқа мәтінге адалдық танытып, аударманы қытай тілінің сөздік дағдысына бейімдеу керек. Түпнұсқа мәтінді терең түсіну арқылы аудармашылар ақпараттың дәлдігін сақтай отырып, аударманы табиғи және түсінікті ете алады.

8. Контекст пен фондық білімнің болмауы
Аударманың дәлдігі көбінесе контекстті мұқият түсінуге және түпнұсқа мәтіннің негізгі біліміне байланысты. Аудармашы Вьетнам қоғамымен, тарихымен немесе әдет-ғұрыптарымен таныс болмаса, аударма барысында кейбір мәліметтерді немесе түсінбеушіліктерді елемеуге болады.
Бұл жағдайды болдырмау үшін аудармашылар тиісті әлеуметтік, мәдени және тарихи ортаны түсіну үшін аударма алдында қажетті мәліметтерді тексеруі керек. Бұл аударманың дәлдікпен ғана емес, түпнұсқа мәтіннің ниеті мен мәдени коннотациясын толық көрсетуін қамтамасыз етеді.

Вьетнам және қытай тілдері арасындағы аударма процесі қиындықтар мен қиыншылықтарға толы. Жоғарыда айтылған қате түсініктерді түсіну және жою аударманың дәлдігі мен сапасын айтарлықтай жақсарта алады. Аудармашылардың тілдік негізі мен мәдени білімі болуы және тілдік қарым-қатынаста ақпаратты дәл және тиімді жеткізуге қол жеткізу үшін аударма дағдыларын икемді түрде қолдану қажет.


Жіберу уақыты: 28 қараша 2024 ж