Төмендегі мазмұн қытай көздерінен постпортпен қайта өңдеусіз аударылған.
Вьетнамдар мен қытай тілін аудару процесінде кейбір түсініспеушіліктер жиі түсініспеушіліктер бар, олар аударма дұрыстығына ғана әсер етпейді, бірақ түсінбеушілікке немесе ақпаратты қатаң таратуға әкелуі мүмкін. Мұнда кейбір қате түсініктер мен тиісті шешімдер бар.
1. Тілдік құрылымдағы айырмашылықтар
Вьетнамдар мен қытай арасындағы грамматикалық құрылымдағы айтарлықтай айырмашылықтар бар. Вьетнамдағы сөйлемнің құрылымы салыстырмалы түрде икемді, етістіктер әдетте сөйлемнің ортасында орналасады, ал қытайлар тақырып, предикат және объектінің белгіленген тәртіпке көбірек көңіл бөледі. Бұл құрылымдық айырмашылық түсініспеушіліктерге немесе аударма кезінде ақпаратты жоғалтуға оңай әкелуі мүмкін. Мысалы, Вьетнамдықтарда, растау үшін екі есе теріске шығаруға болады, ал қытай тілінде де, дәл осындай мағынаны жеткізу үшін нақты сөздік қоры қажет.
Бұл мәселенің шешімі - сөйлемнің грамматикалық құрылымына түзетулер енгізу, қытайша сөйлемнің қытай тілінің сөйлеу дағдыларына сәйкес келуі үшін. Аудармашылар түпнұсқа мәтіннің ниеті туралы терең түсіну және қытай грамматикалық ережелеріне негізделген негізделген қайта қарауды қажет етеді.
2. Лексиканың тура аударма мәселесі
Лексиканың сөзбе-сөз аудармасы аударма кезіндегі дұрыс емес түсініктердің бірі болып табылады. Вьетнамдар мен қытай тілдерінде әртүрлі мағыналар бар, олардың мағынасы әртүрлі және олар тікелей сәйкес келмейтін жағдайлар бар. Мысалы, вьетнамдық «C ả M ơ N» сөзі тікелей «рахмет» сөзі «рахмет» деп аударылады, бірақ практикалық қолданыста қытайлық «рахмет» сөзі ресми немесе күшті эмоционалды тонға әкелуі мүмкін.
Лексиканың сөзбе-сөз аудармасынан туындаған түсінбеушілікке жол бермеу үшін, аудармашылар контекстің нақты қажеттіліктеріне негізделген тиісті қытайлық лексиканы таңдауы керек. Түпнұсқа мәтіннің мәдени фоны мен эмоционалды көрінісін түсіну, сол ниетті жеткізе алатын қытайлық өрнекті таңдау кілт болып табылады.
3. Идиомалар және идиомаларды теріс пайдалану
Идиомалар мен идиомалар аударудан жиі түсінілмейді, өйткені бұл өрнектер көбінесе мәдени орталар мен контексттерден тұрады. Вьетнамдарда кейбір идиомалық өрнектер мен идиомалар қытай тілінде сәйкес келетін тиісті өрнектер болмауы мүмкін. Мысалы, «đ i ế c KH ô Ng S S S S S S S s s s s s s s s s ợ shry) қытай тілінде тікелей сәйкес келмегендей аударылған.
Бұл мәселені шешудің әдісі - идиомалардың немесе идиомалардың мағынасын оқырмандарға оқырмандарға сөзсіз аударма арқылы емес, тегін аударма арқылы жеткізу. Аудармашылар мәдениеттегі осы идиомалардың практикалық мағынасын түсінуі керек және ұқсас тұжырымдамаларды жеткізу үшін ұқсас қытай өрнектерін қолдануы керек.
4. Мәдени айырмашылықтардан туындаған түсінбеушіліктер
Мәдени айырмашылықтар - аудармадағы тағы бір маңызды мәселе. Вьетнам мен Қытай арасындағы мәдени айырмашылықтар белгілі бір ұғымдар мен өрнектердің түсінбеушіліктеріне әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнамдық мәдениетте кейбір өрнектерде қытай тілінде танымал болмауы мүмкін ерекше әлеуметтік немесе тарихи мағыналар болуы мүмкін.
Мәдени айырмашылықтардан туындаған мәселелерді шешу үшін аудармашылар мәдениеттің де терең түсінігі болуы керек, сонымен қатар, осы мәдениеттердің ерекше тіркестерін мұқият анықтап, оларды қытай оқырмандарының түсінігіне лайықты етуге немесе түзетуге бейімдеуіңіз керек.
5. тон мен интонациядағы ауытқу
Тон мен интонация әр түрлі тілдерде әр түрлі болуы мүмкін. Вьетнамдар мен қытайлар да сыпайылықты, екпінін немесе теріске шығару кезіндегі тондағы айырмашылықтарға ие. Бұл айырмашылықтар аударма процесінде эмоционалды түстердің жоғалуына немесе түсінбеуіне әкелуі мүмкін. Мысалы, вьетнамдықтар сыпайылықты білдіру үшін күшті реңктермен сөздерді қолдана алады, ал қытай тілінде, неғұрлым жұмсақ өрнектер қажет болуы мүмкін.
Аудармашылар аударылған мәтіннің эмоционалды және сыпайылық тұрғысынан қытай стандарттарына сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін қытайлық өрнектерге қатысты реңктерін және интонацияларын реттеуі керек. Аударманың дәлдігі мен табиғидылығын қамтамасыз ету үшін тілдегі нәзік айырмашылықтарға назар аударыңыз.
6. Меншікті шарттарды аудару
Дұрыс зат есімдердің аудармасы да қарапайым қате түсінік болып табылады. Вьетнамдар мен қытай тілдерінде, мысалы, атаулар, жеке атаулар, ұйымдық құрылымдар және т.б., мысалы, вьетнамдық орындардың атауларында сәйкессіздіктер, мысалы, вьетнамдық қоймалар қытай тілінде бірнеше аудармалар болуы мүмкін, бірақ бұл аудармалар әрқашан біркелкі бола бермейді.
Тиісті зат есімдермен айналысқан кезде, аудармашылар консистенция принципін ұстанып, стандартталған аударма әдістерін қолдануы керек. Меншіктің белгісіз шарттары үшін, аударманың дәлдігі мен дәйектілігін қамтамасыз ету үшін тиісті материалдардан немесе мамандардан кеңес алу оңай.
7. Литералды аударма мен тегін аударма арасындағы теңгерім
Литералды аударма және тегін аударма - аударма-2 маңызды әдіс. Вьетнам тілінен қытай тілінен аудармада, әріптік аудармашыста түсініспеушіліктер немесе түсініксіз мағыналарға әкеледі, ал тегін аударма тегін аударма бастапқы мәтінді жақсы жеткізе алады. Алайда, шамадан тыс аударма аударманың белгілі бір мәліметтерді немесе түпнұсқа мәтінінің ерекшеліктерін жоғалтуы мүмкін.
Аудармашылар аударма мен ақысыз аударма арасында тепе-теңдікті табуы керек, алформацияны қытай тілдеріне бейімдеу кезінде түпнұсқа мәтінге адал болу керек. Түпнұсқа мәтінді терең түсіну арқылы аудармашылар ақпараттың дәлдігін сақтау кезінде аударманы табиғи және түсінуге оңай жасай алады.
8. Мәтінмән және білімнің жоқтығы
Аударма дәлдігі көбінесе бастапқы мәтіннің контексті мен білімі туралы терең түсінікке байланысты. Егер аудармашы вьетнамдық қоғаммен, тарихпен немесе әдет-ғұрыптармен таныс болмаса, аударма процесі кезінде кейбір мәліметтер немесе түсініспеушіліктерді елемеу оңай.
Бұл жағдайдың алдын алу үшін аудармашылар аударманың алдында қажетті әлеуметтік, мәдени және тарихи мәліметтерді түсінуге қажетті фондық тексерулер жүргізуі керек. Бұл аударманың дәл ғана емес, сонымен қатар түпнұсқа мәтіннің ниеті мен мәдени байланыстарын толығымен көрсетіп отырады.
Вьетнамдар мен қытайлар арасындағы аударма процесі қиындықтар мен қиындықтарға толы. Жоғарыда айтылған ортақ түсініктерді түсіну және шешу аударма дәлдігі мен сапасын едәуір жақсарта алады. Аудармашыларда берік тілдік негіз және мәдени білім болуы керек және кросс-лингвистикалық байланыста нақты және тиімді ақпарат беру үшін аударма дағдыларын икемді қолдану керек.
POST TIME: қараша-28-2024