Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
Қараша айында Шанхай халықаралық зерттеулер университетінің Сианьда экономика және гуманитарлық ғылымдар колледжінде 6-шы CTC жастар кубогы халықаралық ұйымының құжаттарды аудару байқауына қатысу үшін кампустағы іріктеу байқауы сәтті аяқталды. Көптеген аударма мамандарының қатысуымен өткен осы академиялық жиында TalkingChina компаниясының бас директоры Су Ян ханым сала бойынша қонақ спикер ретінде сөз сөйлеп, қатысушы студенттермен озық ақпаратпен бөлісті.
10 қарашада басталғаннан бері бұл іс-шара әртүрлі мамандықтар бойынша студенттердің назарын тез аударды және 16 қарашадағы тіркеу мерзіміне дейін 200-ден астам өтінім қабылданды. Қатысушылар өз аудармаларын онлайн аударма арқылы ұсынды, және әртүрлі тілдерден келген кәсіби мұғалімдерден тұратын қазылар алқасының қатаң бағалауынан кейін 47 үздік қатысушы ерекшеленіп, ұлттық байқауға іріктеуден өтті.
25 қарашада Гуоцзяодағы 313-бөлмеде бөлісу және алмасу кездесуі және мектеп байқауының марапаттау рәсімі салтанатты түрде өтті. Іс-шара үш негізгі бөлімге бөлінді: «Даналықпен бөлісу», «Құрметті сәттер» және «Практикалық жаттығулар». «Даналықпен бөлісу» сессиясында әр түрлі тілдерден келген үздік оқушылар бірінен соң бірі сахнаға шығып, аударма тәжірибесіндегі ерекше түсініктерімен бөлісті.
Сондай-ақ, оқу орнында үш аға профессор бар, олардың әрқайсысы өздерінің күшті жақтарын көрсетіп, студенттерге жоғары деңгейдегі академиялық білім береді. Ағылшын тілі кафедрасының профессоры Джиа Шелли халықаралық коммуникация саласындағы бай тәжірибесімен бірге қазіргі заманғы аудармашылар үшін мәдениетаралық көзқарастардың маңыздылығын айқын түсіндірді; ағылшын тілі пәнінің жетекшісі профессор Фэн Ци аударма теориясы мен тәжірибесінің интеграциясын бірқатар айқын аударма мысалдары арқылы анық және қысқаша талдады; жапон тілі пәнінің жетекшісі профессор Тянь Цзянго жасанды интеллект дәуірінің тарихына сүйене отырып, жасанды интеллект технологиясының аударма тиімділігін арттырудағы шектеулерін терең талдап, мәдени коннотацияларды жеткізуде технологиялық инновациядағы гуманистік сауаттылықтың негізгі құндылығын атап өтті.
TalkingChina компаниясының бас директоры Су ханым бейне хабарламалар арқылы жасанды интеллект дәуіріндегі аударма индустриясының өзгермелі үрдістерін салалық тұрғыдан талдап, аудармашылардың болашақта «жасанды интеллект драйверлері мен мәдениетаралық коммуникация мамандарына» айналатынын атап өтті. Бұл көзқарас қатысушылардың мансаптық дамуының жаңа бағытын көрсетті, сондай-ақ саланы дамытуға жаңа идеялар мен шабыт берді. Су ханымның хабарламасы іс-шараны тағы бір шарықтау шегіне жеткізіп, студенттердің терең ойлауын және болашақ аударма мамандығы туралы қызу пікірталастарын тудырды.
TalkingChina көптеген жылдар бойы аударма индустриясының даму үрдістеріне назар аударып, саладағы инновациялық модельдерді белсенді түрде зерттеп келеді. Бүгінгі қарқынды дамып келе жатқан жасанды интеллект технологиясында TalkingChina өзгерістерді белсенді түрде қабылдап, аударма тиімділігі мен сапасын үздіксіз жақсарту үшін жасанды интеллект технологиясын дәстүрлі аударма қызметтерімен біріктіреді. Болашақта TalkingChina университеттермен ынтымақтастықты нығайтуды, аударма білімі мен салалық тәжірибенің тығыз интеграциясын ілгерілетуді және аударма индустриясын дамыту үшін жоғары сапалы кәсіби таланттарды көбірек дамытуды жалғастырады. Сонымен қатар, TalkingChina аударма дағдыларын жетілдіруді және жасанды интеллект дәуірінің қиындықтарына кәсіби көзқараспен қарауды жалғастырады.
Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 4 желтоқсан