Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Қараша айында Шанхай халықаралық зерттеулер университетінің СяньДа экономика және гуманитарлық колледжінде 6-шы CTC Жастар Кубогы халықаралық ұйымының құжат аудармасы байқауы үшін кампустағы іріктеу байқауы сәтті аяқталды. Көптеген аудармашы мамандардың осы академиялық жиналысында TalkingChina бас директоры Су Ян ханым салада қонақ спикері болды және қатысушы студенттермен озық ақпаратпен бөлісті.
10 қарашада басталғаннан бері іс-шара әртүрлі мамандықтардағы студенттердің назарын тез аударды және 16 қарашаға дейін тіркеу мерзіміне дейін 200-ден астам жазбаны қабылдады. Байқауға қатысушылар өз аудармаларын онлайн-аударма арқылы тапсырды және әртүрлі тілдегі кәсіби мұғалімдерден құралған қазылар алқасының қатаң бағалауынан кейін 47 үздік сайыскер көзге түсіп, ұлттық байқаудың іріктеу тізіміне енді.
25 қарашада Гуожяодағы 313 бөлмеде бөлісу және алмасу кездесуі және мектеп байқауының марапаттау рәсімі салтанатты түрде өтті. Әрекет үш үлкен сегментке бөлінген: «Даналықпен бөлісу», «Құрметті сәттер», «Практикалық жаттығулар». «Даналықпен бөлісу» сессиясында әр тілден келген көрнекті студент өкілдері бірінен соң бірі сахнаға шығып, аударма тәжірибесі бойынша қайталанбас ой-пікірлерімен бөлісті.
Сондай-ақ сайтта үш аға профессор бар, олардың әрқайсысы өздерінің күшті жақтарын көрсетіп, студенттерге жоғары деңгейдегі академиялық білім береді. Ағылшын тілі кафедрасының профессоры Цзя Шелли өзінің халықаралық коммуникациядағы бай тәжірибесін біріктіре отырып, қазіргі аудармашылар үшін мәдениетаралық перспективалардың маңыздылығын айқын түсіндірді; Ағылшын тілі пәнінің жетекшісі, профессор Фэн Ци аударма теориясы мен практикасының ықпалдасуын нақты және нақты аударма жағдайларының сериясы арқылы талдады; Жапон тілі пәнінің жетекшісі, профессор Тянь Цзянгуо жасанды интеллект дәуірінің фонына сүйене отырып, мәдени коннотацияларды жеткізе отырып, AI технологиясының аударма тиімділігін арттырудағы шектеулерін терең талдап, технологиялық инновациялардағы гуманистік сауаттылықтың негізгі құндылығын атап өтті.
TalkingChina компаниясының бас директоры Су ханым AI дәуіріндегі аударма саласының өзгеріп жатқан тенденцияларын бейне хабарламалар арқылы салалық тұрғыдан талдап, аудармашылар болашақта «AI драйверлері мен мәдениетаралық коммуникация мамандарына» айналатынына назар аударды. Бұл көзқарас студенттердің мансаптық дамуының жаңа бағытын көрсетті, сонымен қатар саланы дамыту үшін жаңа идеялар мен шабыт берді. Су ханымның хабарламасы оқиға сахнасын тағы бір шарықтау шегіне жеткізіп, студенттердің болашақ аударма кәсібі туралы терең ойлары мен қызу пікірталастарын тудырды.
Көптеген жылдар бойы TalkingChina аударма саласының даму тенденцияларына назар аударып, саладағы инновациялық үлгілерді белсенді түрде зерттеп келеді. Қазіргі қарқынды дамып келе жатқан AI технологиясында TalkingChina өзгерістерді белсенді түрде қабылдайды және аударма тиімділігі мен сапасын үздіксіз жақсарту үшін AI технологиясын дәстүрлі аударма қызметтерімен біріктіреді. Болашақта TalkingChina университеттермен ынтымақтастықты нығайтып, аудармашылық білім мен салалық тәжірибенің тығыз интеграциясына ықпал етіп, аударма саласын дамыту үшін жоғары сапалы кәсіби таланттарды өсіруді жалғастырады. Сонымен қатар, TalkingChina аудармашылық дағдыларын жетілдіруді жалғастырады және AI дәуірінің қиындықтарына кәсіби көзқараспен жауап береді.
Жіберу уақыты: 04 желтоқсан 2025 ж