Корпус және терминологияны басқарудың жобалық тәжірибесі

Жобаның негізі:

Volkswagen - әлемге әйгілі автомобиль өндірушісі, оның қол астында бірнеше үлгі бар. Оның сұранысы негізінен үш негізгі тілде: неміс, ағылшын және қытай тілдерінде шоғырланған.


Тұтынушы талаптары:

Біз ұзақ мерзімді аударма қызметін ұсынушыны табуымыз керек және аударма сапасы тұрақты және сенімді болады деп үміттенуіміз керек.

Жобаны талдау:

Tang Neng Translation компаниясы тұтынушылардың қажеттіліктеріне негізделген ішкі талдау жүргізді және аударма сапасының тұрақты және сенімді болуы үшін корпус пен терминология өте маңызды. Бұл клиент құжаттарды (түпнұсқа және аударылған нұсқаларды қоса алғанда) мұрағаттауға баса назар аударғанымен, қосымша корпус жұмысына алғышарттар бар, қазіргі мәселе мынада:
1) Клиенттердің көпшілігі өздерін «корпус» деп жариялағандары шынайы «корпус» емес, тек аударма жұмысында шынымен пайдаланылмайтын екі тілді сәйкес құжаттар ғана. «Анықтамалық құндылық» деп аталатын нәрсе – бұл тек орындалмайтын бұлыңғыр және шындыққа жанаспайтын тілек;
2) Аз ғана бөлігінде тілдік материалдар жинақталған, бірақ клиенттерде оларды басқаруға арналған арнайы қызметкерлер жоқ. Аударма жеткізушілерінің ауысуына байланысты әр компания ұсынатын корпустардың форматтары әртүрлі, және көбінесе бір сөйлемнің бірнеше аудармасы, бір сөздің бірнеше аудармасы және корпустардағы бастапқы мазмұн мен мақсатты аударманың сәйкес келмеуі сияқты мәселелер туындайды, бұл корпустардың практикалық қолданылу құндылығын айтарлықтай төмендетеді;
3) Бірыңғай терминологиялық кітапхана болмаса, компанияның әртүрлі бөлімдері терминологияны өз нұсқалары бойынша аударуы мүмкін, бұл шатасуға және компанияның мазмұн шығарылымының сапасына әсер етуге әкеледі.
Нәтижесінде, Tang Neng Translation компаниясы клиенттерге корпус пен терминологияны басқару бойынша ұсыныстар мен қызметтер ұсынды.

Жобаның негізгі тұстары:
Әр түрлі жағдайларға сәйкес тарихи корпустық және корпустық емес екі тілді құжаттарды өңдеу, корпус активтерінің сапасын бағалау, сапаға негізделген процестерді арттыру немесе азайту және бұрынғы олқылықтарды толтыру;

Жаңа инкрементальды жобалар CAT-ты қатаң түрде пайдалануы, тілдік материалдар мен терминологияны жинақтауы және басқаруы, сондай-ақ жаңа осалдықтарды тудырмауы керек.

Жобаны ойлау және тиімділікті бағалау:
әсер:

1. 4 айдан аз уақыт ішінде Тан екі тілді тарихи құжаттарды туралау құралдарын және қолмен түзетуді қолдана отырып өңдей алды, сонымен қатар корпустың бұрын ретсіз болған бөліктерін ұйымдастыра алды. Ол 2 миллионнан астам сөзден тұратын корпусты және бірнеше жүз жазбадан тұратын терминологиялық дерекқорды аяқтады, инфрақұрылым құрылысына берік негіз қалады;

2. Жаңа аударма жобасында бұл корпустар мен терминдер дереу пайдаланылды, бұл сапа мен тиімділікті арттырып, құндылыққа ие болды;
3. Жаңа аударма жобасында CAT құралдары қатаң түрде қолданылады, ал жаңа корпус пен терминологияны басқару жұмыстары ұзақ мерзімді даму үшін бастапқы негізде жалғасады.

Ойлау:

1. Сана-сезімнің болмауы және орнығуы:
Бірыңғай құжаттар мен тілдік материалдарды басқару бөлімі болмағандықтан, тілдік материалдардың да актив екенін түсінетін компаниялар аз. Әрбір бөлімнің өзіндік аударма қажеттіліктері бар, ал аударма қызметін ұсынушыларды таңдау біркелкі емес, нәтижесінде компанияның тілдік активтерінде тек тілдік материалдар мен терминологияның жетіспеушілігі ғана емес, сонымен қатар екі тілді құжаттарды мұрағаттаудың әртүрлі жерлерде шашыраңқы және нұсқалары шатастыратын мәселе туындайды.
Volkswagen компаниясы белгілі бір деңгейде хабардар, сондықтан екі тілді құжаттарды сақтау салыстырмалы түрде толық және уақтылы мұрағаттау мен дұрыс сақтау мәселесіне назар аудару қажет. Дегенмен, аударма саласындағы өндірістік және техникалық құралдарды түсінбеушілікке және «корпустың» нақты мағынасын түсінбеушілікке байланысты екі тілді құжаттарды анықтама ретінде пайдалануға болады деп есептеледі және терминологияны басқару тұжырымдамасы жоқ.
Қазіргі аударма өндірісінде CAT құралдарын пайдалану қажеттілікке айналды, бұл өңделген мәтін үшін аударма жадтарын қалдырады. Болашақ аударма өндірісінде қайталанатын бөліктерді CAT құралдарымен кез келген уақытта автоматты түрде салыстыруға болады, ал терминологиядағы сәйкессіздіктерді автоматты түрде анықтау үшін CAT жүйесіне терминология кітапханасын қосуға болады. Аударма өндірісі үшін техникалық құралдардың, сондай-ақ тілдік материалдар мен терминологияның маңызды екенін көруге болады, олардың екеуі де алмастырылмайды. Тек өндірісте бір-бірін толықтыру арқылы ғана ең жақсы сапалы нәтижелерге қол жеткізуге болады.
Сонымен, тілдік материалдар мен терминологияны басқаруда бірінші кезекте назар аудару қажет нәрсе - хабардарлық пен ұғымдар мәселесі. Тек олардың қажеттілігі мен маңыздылығын толық түсінген кезде ғана біз кәсіпорындар үшін осы саладағы олқылықтарды толтыруға және инвестиция салуға, тілдік активтерді қазынаға айналдыруға ынталы бола аламыз. Шағын инвестициялар, бірақ үлкен және ұзақ мерзімді кірістер.

2. Әдістер және орындау

Саналы түрде, келесіде не істеуіміз керек? Көптеген клиенттерде бұл тапсырманы орындауға күш-жігер мен кәсіби дағдылар жетіспейді. Кәсіби мамандар кәсіби істермен айналысады, ал Tang Neng Translation компаниясы клиенттердің ұзақ мерзімді аударма қызметі тәжірибесіндегі осы жасырын қажеттілігін анықтады, сондықтан ол клиенттерге корпоративтік және терминологиялық дерекқорларды ұйымдастыру және жүргізу үшін аутсорсинг қызметтерін ұсынатын, клиенттерге оларды тиімді басқаруға көмектесетін «Корпус және терминологияны басқару» қамтитын «Аударма технологиялары қызметтері» өнімін шығарды.

Корпус және терминология жұмыстары бұрынғыдан да көп пайда әкелетін жұмыс. Бұл кәсіпорындар үшін, әсіресе техникалық және өнімге қатысты құжаттар үшін күн тәртібіне қоюы тиіс шұғыл міндет, өйткені олардың жаңарту жиілігі жоғары, қайта пайдалану құндылығы жоғары және терминологияны бірыңғай түрде шығаруға қойылатын талаптар жоғары.


Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 9 тамыз