Жоба туралы ақпарат:
 
Фольксваген - көптеген модельдері бар әлемге әйгілі автомобиль өндірушісі. Оның сұранысы негізінен неміс, ағылшын және қытай сияқты үш негізгі тілде шоғырланған.
 
Тұтынушы талаптары:
 Біз ұзақ мерзімді аударма қызметі провайдерін табуымыз керек және аударма сапасы тұрақты және сенімді болады деп үміттенеміз.
 
 Жобаны талдау:
 Tang Neng Translation клиенттің қажеттіліктеріне негізделген ішкі талдау жүргізді және тұрақты және сенімді аударма сапасына ие болу үшін корпус пен терминология өте маңызды. Бұл клиент құжаттарды мұрағаттауға (түпнұсқа және аударылған нұсқаларды қоса) көп көңіл бөлгенімен, оларда қосымша корпус жұмысының алғышарттары бар, қазіргі мәселе:
 1) Клиенттердің өздерін «корпус» деп жариялаған көпшілігі шынайы «корпус» емес, аударма жұмысында шын мәнінде қолданылмайтын екі тілдегі сәйкес құжаттар ғана. «Анықтамалық мән» деп аталатын нәрсе – бұл орындалмайтын бұлыңғыр және іске аспайтын тілек қана;
 2) Кішігірім бөлігінде тілдік материалдар жинақталған, бірақ клиенттерде оларды басқару үшін арнайы қызметкерлер жоқ. Аударма жеткізушілерін ауыстыруға байланысты әр компания ұсынатын корпустың форматтары әртүрлі және бір сөйлемнің бірнеше аудармасы, бір сөздің бірнеше аудармасы, корпустағы бастапқы мазмұн мен мақсатты аударма арасындағы сәйкессіздік сияқты мәселелер жиі кездеседі, бұл корпустың практикалық қолдану мәнін айтарлықтай төмендетеді;
 3) Бірыңғай терминология кітапханасы болмаса, компанияның әртүрлі бөлімшелері терминологияны өз нұсқалары бойынша аударуы мүмкін, бұл шатастыруға және компанияның контент өнімінің сапасына әсер етеді.
 Нәтижесінде Tang Neng Translation клиенттерге ұсыныстар беріп, корпус пен терминологияны басқару бойынша қызметтерді ұсынды.
Жобаның негізгі сәттері:
 Тарихи корпустың және корпустың екі тілді құжаттарын әртүрлі жағдайларға сәйкес өңдеу, корпус активтерінің сапасын бағалау, сапаға негізделген процестерді ұлғайту немесе азайту және бұрынғы олқылықтарды толтыру;
 
Жаңа қосымша жобалар CAT-ты қатаң түрде қолдануы, тілдік материалдар мен терминологияны жинақтап, басқаруы және жаңа осалдықтарды тудырмауы керек.
 Жобаны ойлау және тиімділікті бағалау:
 әсері:
 
1. 4 айдан аз уақыт ішінде Танг екі тілді тарихи құжаттарды туралау құралдарын және қолмен түзетуді пайдалана отырып өңдей алды, сонымен бірге корпустың бұрын ұйымдастырылмаған бөліктерін ұйымдастырды. Ол 2 миллионнан астам сөзден тұратын корпусты және бірнеше жүздеген жазбалардан тұратын терминологиялық дерекқорды аяқтап, инфрақұрылымдық құрылыстың берік негізін қалады;
 2. Жаңа аударма жобасында бұл корпустар мен терминдер сапа мен тиімділікті арттырып, құндылыққа ие бола отырып, бірден қолданылды;
 3. Жаңа аударма жобасы CAT құралдарын қатаң пайдаланады, ал жаңа корпус пен терминологияны басқару жұмысы ұзақ мерзімді даму үшін бастапқы негізде жалғасуда.
 
 Ойлау:
 1. Сананың жетіспеуі және орнығуы:
 Бірыңғай құжат және тілдік материалдарды басқару бөлімі жоқ болғандықтан, тілдік материалдардың да актив екенін түсінетін компаниялар аз. Әр бөлімнің аудармаға деген өзіндік қажеттіліктері бар, аударма қызметін жеткізушілерді таңдау біркелкі емес, нәтижесінде компанияның тілдік активтерінде тілдік материалдар мен терминологияның жетіспеуі ғана емес, сонымен қатар екі тілдегі құжаттарды мұрағаттау проблемасы болып, әртүрлі жерлерде шашыраңқы және түсініксіз нұсқалары бар.
 Фольксваген белгілі бір хабардарлыққа ие, сондықтан екі тілдегі құжаттарды сақтау салыстырмалы түрде аяқталды, уақтылы мұрағаттауға және дұрыс сақтауға назар аудару керек. Алайда, аударма саласындағы өндірістік-техникалық құралдарды түсінбеу, «корпустың» нақты мағынасын түсіну мүмкін болмағандықтан, екі тілдегі құжаттарды анықтама ретінде пайдалануға болады деп болжанады, ал терминологияны басқару тұжырымдамасы жоқ.
 CAT құралдарын пайдалану өңделген мәтінге аударма естеліктерін қалдырып, заманауи аударма өндірісінде қажеттілікке айналды. Болашақ аударма өндірісінде қайталанатын бөліктерді кез келген уақытта CAT құралдарында автоматты түрде салыстыруға болады және терминологиядағы сәйкессіздіктерді автоматты түрде анықтау үшін CAT жүйесіне терминология кітапханасын қосуға болады. Аударма өндірісі үшін техникалық құралдардың, сондай-ақ тілдік материалдар мен терминологияның да өте қажет екенін байқауға болады. Өндірісте бірін-бірі толықтыру арқылы ғана ең жақсы сапалы нәтижелерге қол жеткізуге болады.
 Ендеше, тілдік материалдар мен терминологияны басқаруда бірінші кезекте назар аударуды қажет ететін мәселе – хабардарлық пен ұғым мәселесі. Олардың қажеттілігі мен маңыздылығын толық түсінгенде ғана бізде тіл байлығын қазынаға айналдыра отырып, кәсіпорындар үшін осы саладағы олқылықтарды толтыруға және инвестициялауға ынта аламыз. Шағын инвестиция, бірақ үлкен және ұзақ мерзімді қайтарым.
 
2. Әдістері және орындалуы
 Сана болса, ары қарай не істеуіміз керек? Көптеген клиенттерде бұл тапсырманы орындау үшін энергия мен кәсіби дағдылар жетіспейді. Кәсіби адамдар кәсіби іспен айналысады, ал Tang Neng Translation ұзақ мерзімді аударма қызметі тәжірибесінде клиенттердің осы жасырын қажеттілігін қанағаттандырды, сондықтан ол тұтынушыларға корпоративтік және терминологиялық дерекқорларды ұйымдастыру және қолдау бойынша аутсорсинг қызметтерін ұсынатын, клиенттерге оларды тиімді басқаруға көмектесетін «Корпус және терминологияны басқару» кіретін «Аударма технологиясы қызметтері» өнімін шығарды.
 
Корпус және терминология жұмысы бұрын жасалғандай көп пайда әкелетін жұмыс. Кәсіпорындардың күн тәртібіне, әсіресе жаңарту жиілігі жоғары, қайта пайдалану құндылығы жоғары және терминологияның біртұтас шығарылымына жоғары талаптары бар техникалық және өнімге қатысты құжаттар үшін кезек күттірмейтін міндет болып табылады.
Жіберу уақыты: 09 тамыз 2025 ж
