Импорттық өнімдерге арналған электрондық коммерция аударма қызметтерінің тәжірибесі

Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.

Осы кезде сіз мақаланы оқып отырған кезде аударма қызметтеріне мұқтаж тұтынушы болуыңыз мүмкін. Аударма қызметін ұсынушы ретінде біз сіздің қажеттіліктеріңізді қалай дұрыс түсіне аламыз, сіздің көзқарасыңыздан қалай жақсы ойлай аламыз және сізге мақсатты шешімдер ұсына аламыз? Бұл біздің күнделікті аударма қызметтерімізде қарастыратын ең маңызды сұрақ.
Біз күн сайын кездесетін тұтынушылар топтары, түрлері және қажеттіліктері әртүрлі деп айтуға болады. Егер біз әртүрлі қажеттіліктерге тұрақты және бейімделгіш түрде жауап беру үшін жай ғана «мың сөзге аударма қанша тұрады» немесе «бір күнге аударма қанша тұрады» деп қолдансақ, көп жағдайда бұл тек тұтынушылардың қанағаттандырылмаған қажеттіліктеріне әкеледі. Бұл дилемманың түпкі себебі тұтынушылардың қажеттіліктерін түсінбеуден туындауы мүмкін. Тұтынушылардың қажеттіліктерін қанағаттандыру және олар үшін құндылық жасау туралы қалай айтуға болады?
Келесіде, біз Tang компаниясының аударма қызметтеріндегі тұтынушылардың қажеттіліктеріне негізделген құнды қызметтерді қалай ұсына алатынын зерттеу үшін үздіксіз аудармаға сұранысы бар танымал спорт брендінің X тұтынушысының жағдайын пайдаланамыз.

Жобаның негізі:
Under Armour тұтынушысы ресми веб-сайтты жан-жақты жаңартуды және Қытай құрлығындағы, Гонконгтағы және Тайваньдағы үш орналасуды оңтайландыруды жоспарлап отыр. Сол кезде аударма қызметін ұсынушы ретінде TalkingChina оған бірнеше қарапайым өнім аудармаларын ұсынған болатын.
жауап:
Біріншіден, тұтынушылардың сұранысы туралы ақпарат алыңыз
Бастапқы кезеңде тұтынушы туралы ақпарат көп алынбайды, сондықтан тұтынушыларға қызмет көрсету қызметкерлері ақпаратты қосымша алуы керек. Ақпарат алудың арналары мен әдістері: бір іздеу, екі сұрақ және үш қорытынды.
1. Алғашқы іздеу: Осы тұтынушыға қатысты ақпаратты іздеуге тырысыңыз, тұтынушының негізгі ақпаратын түсініңіз және тұтынушының компания тарихын, өнімдерін, ұйымдық құрылымын, нарықтық жағдайын, даму үрдістерін және басқа да байланысты үлгі ақпаратын бір-бірлеп түсіну үшін белгіленген ақпараттық сауалнама тізімін пайдаланыңыз. Тапсырыс берушінің аударма қажеттіліктерінің себептерін, салаларын, бөлімдерін, үрдістерін және т.б. шамамен түсініңіз;
2. Екінші сұрақ: Телефон арқылы және бетпе-бет сұхбаттар арқылы клиенттің аударма қажеттіліктері туралы нақты ақпаратты одан әрі бағыттау және тыңдау, алдыңғы «бірінші іздеу» ақпаратының нәтижелерін толықтыру және аяқтау, аударма қажеттіліктерінің қиындықтарын, қиындықтарын, сипаттамаларын тереңірек түсіну және нақты тілдерді, түрлерін, жұмыс көлемін және қажетті бөлімдерді алдын ала түсіну;
3. Үш қорытынды: «Бір іздеу» және «Екі сұраққа», сондай-ақ бұрынғы ынтымақтастық тәжірибелерінде байқалған ақпаратқа сүйене отырып, тапсырыс берушінің аударма қажеттіліктерін қорытындылаңыз және жүйелі түрде жазып алыңыз.

2-қадам: Тұтынушылардың қажеттіліктерін талдау
Жиналған тұтынушылардың сұранысы туралы ақпарат негізінде біз тұтынушыларға қажет келесі негізгі мәселелерді талдап, анықтадық:
1. Өнімді аудару тұрғысынан: Бұрын клиенттің негізгі талабы өнімнің мәтіндік сипаттамасы болды. Соңғы жылдары «жаңа бөлшек сауда моделі» онлайн бизнесінің қарқынды дамуымен бренд өзінің ресми веб-сайтын ашып қана қоймай, сонымен қатар Tmall және JD.com сияқты электрондық коммерция платформаларында флагмандық дүкендерді де біртіндеп ашты. Оның өнімдерінің саны мен жаңарту жылдамдығы экспоненциалды өсімді көрсетті, ал ол кездесетін мақсатты аудитория саны да артып келеді. Осы бөлімде жаңадан қосылған аударма талаптары үшін ең маңызды үш талап - аударма тиімділігі, дәлдігі және бірізділігі;
2. Мақсатты тіл тұрғысынан алғанда, түпнұсқа ағылшын тілінен жеңілдетілген қытай тіліне дейін ағылшын тілінен жеңілдетілген қытай тіліне, ағылшын тілінен Гонконг дәстүрлі тіліне және Тайвань дәстүрлі тіліне дейін кеңейтілді;
3. Мақаланың түрі мен мақсаты тұрғысынан ол негізінен нарықтық коммуникация мақсаттарына арналған. Ресми веб-сайт немесе үшінші тарап платформасы болсын, мақсат - мақсатты тұтынушыларды таң қалдыру, сондықтан аударма қажеттіліктерінде тіл стилі мен маркетингтік тиімділікке қойылатын талаптар бар;
4. Тыйым салынған жарнама сөздерін тергеу тұрғысынан: 2015 жылы жаңа Жарнама туралы заң қабылданып, енгізілді, оны тарихтағы «ең қатаң» жазалау шарасы деп санауға болады, ол бүкіл жарнама шеңберін дүр сілкіндірді. Бастапқыда барлық жерде кездесетін «ең үздік» және «ең үздік» сияқты ұрандар кенеттен тыйым салынған сөздерге айналды. Жарнамалық беттерде тыйым салынған сөздерді қалай тез және дәл анықтауға болады және тыйым салынған сөздердің болашақ өнімді жарнамалау процестерінде пайда болмауын қалай қамтамасыз етуге болады - тұтынушылар алдында тұрған күрделі мәселе.
5. Түстерді жасау аудармасы тұрғысынан: Осы тұтынушыға қызмет көрсетудің алдыңғы процесінде біз киімнің түс жіктелуі өте алуан түрлі екенін және «аспан көк» және «шөп жасыл» сияқты жиі қолданылатын сипаттамалар өнім түстерін дәл сипаттай алмайтынын және жеткілікті түрде қатаң емес екенін анықтадық. Түстердің әртүрлілігінің сипаттамасын қалай жақсырақ біріктіру керектігі - біздің тұтынушыларымыздың көзқарасы тұрғысынан анықтаған тағы бір маңызды талап;
6. Тұтынушыларда аударма қызметін жеткізушілерден қажеттіліктерге сәйкес ең жақсы қарсы шараларға белсенді түрде жауап беруді талап ететін кейбір «стандартты емес және дәстүрлі емес аударма қажеттіліктері» немесе «аударма+» аударма туынды қажеттіліктері сақталады. Бұл сондай-ақ қызмет көрсетушінің жауап беру қабілетін тексеретін ең маңызды аспект болып табылады.

Under Armour компаниясына аударма қызметтерін ұсыну барысында біз кейбір дәстүрлі емес аударма және шығармашылық аударма қажеттіліктерін анықтадық:
6.1 Өнімнің мазмұнын жіктеуге қойылатын талаптар: Өнімнің сипаттамасы туралы ақпарат алу үшін оны екі бөлікке сәйкес дәл жіктеу қажет: «технологияға кіріспе» және «өнім туралы мәліметтер»;
6.2 Үлгіні тексергеннен кейін өнім көшірмесін өзгертуге қойылатын талаптар: Тапсырыс берушінің нақты өлшеу ақпаратына сүйене отырып, түпнұсқа мәтінді, соның ішінде жеңілдетілген қытай, дәстүрлі қытай, ағылшын, сату нүктелері және атауларды тиісінше өзгерту керек;
6.3 Өнімнің сатылым көрсеткіштерін қорытындылау және сипаттауға қойылатын талаптар: Көшірмедегі сипаттамалық ақпаратқа сүйене отырып, сатылым көрсеткіштерін бөліп алу;
6.4 Электрондық коммерция өнімінің мәтінін жазуға қойылатын талаптар: Тұтынушы өнімнің суретін ұсынғаннан кейін, оның аударма стилі мен тұтынушы талаптарына сүйене отырып, өнім туралы ақпараттың көшірмесін жазыңыз;
6.5 Жарнамалық ұран жазу және аудару талаптары: Клиенттің бренд стиліне негізделген брендті жарнамалауға сәйкес келетін жарнамалық ұрандар жазыңыз.

3-қадам, шешімді әзірлеу
Алдыңғы кезеңдегі тұтынушылардың қажеттіліктерін талдау негізінде TalkingChina шешімнің негізгі тармақтарын тұжырымдады:
1. «Аударма тиімділігі, дәлдігі және бірізділігі» деген үш негізгі аударма талабына қатысты біз бұрын жұмыс істеп келген терминологияны жинақтау мен басқаруды одан әрі күшейттік. Мысалы, өнім сипаттамаларында қателеспеу керек полиэфир талшығы, торлы мата, барқыт және т.б. сияқты маталарға қатысты жоғары жиілікті сөздерді терминология мен CAT үйлесімі арқылы дәл және тез аударуға болады;
2. Мақсатты тілдерге деген сұраныстың артуына байланысты ресурс бөлімі Гонконг пен Тайваньға қолайлы аудармашыларды тез арада ұсынды. Тұтынушыларға қызмет көрсету қызметкерлері тапсырыс беруші үшін алдын ала тест жүргізді және мақұлдағаннан кейін жобаға тез интеграциялау үшін анықтамалық материалдар мен корпус ұсынды;
3. Тіл стилі мен аударма мәселелеріне қатысты біз осы клиент үшін брендтерге тілдік аударма стилі тұрғысынан тұтынушыларды таң қалдыруға көмектесуге арналған стильдік нұсқаулық әзірледік. Сонымен қатар, компания ішінде ішкі оқу мен таратуды жеңілдету үшін тұтынушылардың анда-санда жасаған жеке сұраныстарын қорытындылап, жинақтаңыз. Мысалы, «жартысы» «1/2» болуы керек; Қытай мәтінін жазу үшін аударма бірліктерін бірыңғай пайдалану; өнім атауларында түсіндірме және толықтыру үшін «-» белгісін бірыңғай пайдалану және т.б.;
Сонымен қатар, маркетингтік тиімділік тұрғысынан алғанда, нарықтық коммуникация аудармасы TalkingChina Translation-ның ерекше ерекшеліктері бар тәуелсіз өнім болып табылады және бұл салада бай тәжірибеге ие. Тіл стилін анықтап, тиісті аудармашылар тобын таңдағаннан кейін, біз клиенттермен үнемі байланыс орнатуға арналған қызмет көрсету жоспарын әзірледік, оның ішінде клиенттердің өнімдерін, жазу стильдерін, копирайтинг ниеттерін және т.б. түсінуімізді үнемі жақсарту үшін өнімді үнемі оқыту;
4. Жарнама заңдарында тыйым салынған сөздерді анықтау талабына жауап ретінде TalkingChina Translation техникалық қызметкерлері тыйым салынған сөздерді анықтауға арналған техникалық құралды әзірледі. Бұл бағдарлама барлық тыйым салынған сөздерді импорттай алады және үнемі жаңартылып отырады. Аударма процесінде тыйым салынған сөздер пайда болса, жүйе оларды автоматты түрде белгілеп, аудармашыға сөздерді өзгертуді ұсынады. Бұл технологиялық құралдың дамуы тыйым салынған сөздерді тексерудің тиімділігі мен тиімділігін айтарлықтай қамтамасыз етеді;
5. Түстерді жасау және аудару кезіндегі кодтау талаптарына жауап ретінде біз клиенттерімізбен бірыңғай стандартты түс жүйесін қолданған жағдайда ешқандай ауытқу болмайды деп ойладық. Сондықтан біз әртүрлі түстер мен сәйкес кодтарды қамтитын шағын HTML түстер бағдарламалық жасақтамасын қолдандық. Тұтынушылар аударма алдында бізге тек түс коды туралы хабарлауы керек, ал біз бағдарламалық жасақтаманы түс үлгілерін табу, интуитивті сілтемелер беру және түсті дәл атау және аудару үшін пайдалана аламыз.
6. Клиенттердің дәстүрлі емес аударма және шығармашылық аударма қажеттіліктеріне жауап ретінде біз келесі жауаптарды беру үшін тиісті қызметкерлерді ұйымдастырдық:
6.1 Өнім мазмұнының жіктелуі: Өнімнің кәдімгі аудармасы аяқталғаннан кейін, өнімде сипатталған ақпарат екі бөлікке: «Технологияға кіріспе» және «Өнім туралы мәліметтер» бойынша дәл жіктелуі керек. Бұл тұтынушыларға өнімнің технологиялық аспектілері мен дизайн бөлшектерін дәл түсінуге де пайдалы;
6.2 Үлгіні тексергеннен кейін өнім көшірмесін өзгертуге қойылатын талаптар: Тұтынушылар бізге киім мен аяқ киімнің үлгілерін жібереді, ал біз деректердің сәйкестігін тексеру үшін нақты өлшеу нәтижелерін түпнұсқа мәтінмен салыстырамыз. Мысалы, егер аяқ киімнің нақты өлшемі 400 г болса және көшірмеде 350 г деп көрсетілсе, онда көшірмені жеңілдетілген қытай, дәстүрлі қытай, ағылшын және сату нүктелерін қоса алғанда, нақты өлшеу нәтижелеріне негіздеп өзгерту қажет; Егер атауда қате болса, өнім атауын өзгерту қажет. Мысалы, егер нақты үлгі киім ұзын жеңді болса және мәтінде қысқа жеңді деп көрсетілсе, өнім атауын өзгерту қажет.
6.3 Өнімнің сату артықшылықтарының қысқаша мазмұны және сипаттамасы: Көшірмедегі сипаттамалық ақпаратқа сүйене отырып, әдетте төрт таңбадан тұратын өнім туралы негізгі ақпарат сөздерінің төрт жиынтығын алыңыз. Бұған ақпаратты кесу, технологиялық ерекшеліктер және өнімнің сату артықшылықтарын көрсету үшін арнайы дизайн нүктелері кіреді.
6.4 Электрондық коммерция өнімдерінің сипаттамаларына жарнамалық ұрандар жазу. Жұмыстың бұл бөлігі аударма қызметтерінің шеңберінен шығып кетті және әдеттегі жазу қызметі болып табылады. Бейімделу кезеңінен кейін: тұтынушы өнім суреттерін ұсынғаннан кейін, бізде тұтынушының бренд стиліне сәйкес келетін және олардың талаптарына сәйкес дәл өнім туралы ақпаратты қамтитын копирайтинг жазу үшін кәсіби копирайтерлер болады.
6.5 Жарнамалық ұран жазу және аудару: Осыған байланысты, бізде бұл міндетті орындау үшін жарнамалық ұран жазуға мамандандырылған жазушылар тобы болады. Клиенттің бренд стиліне негізделген брендті насихаттау стратегиясына сәйкес келетін жарнамалық ұрандар жазыңыз. Бұл қызмет клиенттің жұмыс жүктемесін айтарлықтай азайтады және тиімділікті арттырады.

4-қадам, команда құрыңыз, процестерді әзірлеңіз және шешімдерді енгізіңіз
Жоспар жасалғаннан кейін, жоспарға негізделген компания ішінде жоба бойынша матрицалық басқаруды жүзеге асыру қажет. Тұтынушыларға қызмет көрсету, жобаны басқару, аударма, ресурстар және технология бөлімдері жоба процесінің шектеулері аясында шешімді енгізу үшін бірлесіп жұмыс істейді.
Бұл жобада жоба процесі: аударма+өңдеу+тыйым салынған сөздерді іріктеу+(теру)+корректуралау.

5-қадам: Шешімді енгізіп, реттеңіз

Жоспарды іске асыру жобаны интеграциялау және тұтынушылардың пікірлерін жинау арқылы түзетуді қажет етеді. Бұл динамикалық процесс, және барлық жұмыстың бағыты ешқашан өзгермейді: тұтынушының қажеттіліктері қанағаттандырылды ма? Сіз тұтынушыға мәселені шешуге көмектестіңіз бе?

Қорытынды:

Бұл жағдайда TalkingChina «терминологиялық кітапхана», «стильдік нұсқаулық», «нарықтық коммуникация аудармасы», «аудармашы өнімін оқыту», «жарнамаға тыйым салу тілін зерттеу», «түстерді кодтау», «сату нүктелерін алу», «копирайтингті өзгерту», ​​«жарнама тілін жасау аудармасы» және т.б. сияқты әртүрлі негізгі мәселелерді біріктіру арқылы жекелендірілген қызмет көрсету жоспарын жасады. Тұтынушылардың қажеттіліктерін ескере отырып, әрқашан олардың алдын ала ойлай отырып, қызмет көрсету жоспарларын әзірлеу тұтынушылардың қажеттіліктеріне бағытталған. TalkingChina мақсаты - тұтынушылардың қажеттіліктеріне сәйкес жылжу. Дәстүрлі аударма қызметтеріне негізделген инновациялық қызметтердің барлық бастапқы нүктелері тұтынушылардың қажеттіліктерінен туындайды. «Стандартты емес» және «дәстүрлі емес» қызмет көрсету мазмұны іс жүзінде тұтынушылардың жаңа қажеттіліктерін жақсырақ қанағаттандыру үшін пайда болған жекелендірілген шешімдер болып табылады.

Тұтынушыларға мәселелерді шешуге көмектесе білу - бұл кілт.
Керемет аударма қызметтерін жеткізушілер өз клиенттерінің аударма қажеттіліктерін оларға қарағанда жақсырақ түсінуі керек екенін көруге болады. Олар кәсіби гидтер, сенімді серіктестер және клиенттеріне көмекшілер. Бүгінгі қарқынды дамып келе жатқан машиналық аударма әлемінде машиналық аударма мен аударма технологиясын қолдана отырып, TalkingChina Translation әрқашан тұтынушылардың аударма қажеттіліктерін бірінші орынға қояды, тұтынушының көзқарасы тұрғысынан ойлайды және тұтынушыларға мәселелерді шешуге және олар үшін құндылық жасауға қалай көмектесуге болатынын талдауға тырысады. Бұл аударма қызметтерінің машиналар ешқашан алмастыра алмайтын ажырамас бөлігі.
Соңғы екі жылда біз UA онлайн-бизнесінің айтарлықтай өскенін көріп қуандық, ал оның Қытайдағы дамуын жылдам деп сипаттауға болады. Қазіргі уақытта 9 онлайн-дүкен бар. Бұл үдерісте біздің міндетіміз - тұтынушылардың қажеттіліктерін қанағаттандыру, оларға құндылық жасауға көмектесу және үлкен табысқа жету.


Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 19 қараша