Тапсырыс бойынша аударма қызметтерінде «Стильдік нұсқаулықты» қолдану тәжірибесі

Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.


Қазіргі жаһандану толқынында аударма қызметтері кәсіпорындардағы тіларалық коммуникацияның негізгі көпіріне айналды. Дегенмен, әртүрлі кәсіпорындар мен жобаларда көбінесе бірегей тілдік стиль талаптары болады, бұл аударма компанияларынан дәл, бірізді және жекелендірілген аударма қызметтерін ұсынуды талап етеді. Shanghai Tangneng аударма компаниясы бұл салада кәсіби стильдік нұсқаулықпен жекелендірілген қызметтерімен, клиенттер үшін жоғары сапалы және жекелендірілген аударма жұмыстарын жасауымен және көптеген клиенттер үшін сенімді ұзақ мерзімді серіктеске айналуымен ерекшеленеді.


1, Тұтынушының тәжірибесі

Бұл ынтымақтастықтың тапсырыс берушісі - дәрілік заттарды тіркеу материалдарын дайындаудың маңызды міндеті үшін халықаралық тіркеу бөлімі жауапты танымал фармацевтикалық компания. Бұл құжаттарды шетелдік реттеуші органдарға ұсыну қажет, және тек мақұлдаудан кейін ғана дәрілік заттарды жергілікті жерде заңды түрде сатуға болады, ал аударма жұмысы оның ажырамас бөлігі болып табылады. Компанияның ішкі аудармашылары болғанымен, деректерді ұсынудың кезең-кезеңімен шоғырлануына байланысты ішкі аударма күшін толықтай пайдалану мүмкін емес. Сондықтан аударма жұмысына көмектесу үшін сыртқы жеткізушілерді іздеу қажет.
Тапсырыс берушінің аударма уақыты, терминологияны пайдалану, файл форматы және басқа да аспектілерге қатысты қатаң және бекітілген талаптары мен ережелері бар. Ынтымақтастықтың бастапқы кезеңінде аударма жұмысының үздіксіз жүруін қамтамасыз ету үшін тапсырыс берушінің нақты жағдайына негізделген ерекше стильдік нұсқауларды әзірлеу шұғыл болып табылады.

2, TalkingChina аударма стратегиялары

(1) Сұранысты терең талдау
Жобаны іске қосудың басында Tangneng Translation тобы тапсырыс берушімен терең байланыс орнатып, олардың қажеттіліктерін жан-жақты түсінуге тырысты. Негізгі терминологиялық сипаттамалар да, жеткізу файлдарына арналған егжей-тегжейлі атау конвенциялары да мұқият талқыланды. Жобаны нақты іске асыру процесінде топ мүшелері әлеуетті тапсырыс берушілердің қажеттіліктерін үздіксіз зерттеп, зерттеп, кейінгі жұмыс үшін берік негіз қалады.
(2) Стильдік нұсқаулықты жасау
Бастапқы жоба бейімделуінен кейін, Tangneng аударма компаниясының есеп менеджері (AE) және жоба менеджері (PM) стильдік нұсқаулықтың алдын ала құрылымын құру бойынша жұмыс істей бастады. Құру жұмыстары екі негізгі өлшемнен жүзеге асырылады: тұтынушыларды орналастыру және өндіріс процесі: AE тұтынушылардың негізгі қажеттіліктерін, қатысты құжаттардың түрлерін, баға ұсынысы мен жеткізу уақыты арасындағы байланыс нүктелерін, орналасу мен жеткізуге қойылатын арнайы талаптарды және т.б. сұрыптауға жауапты; PM жобаны өндіру процесіне, аударма стилін анықтауға, тілдік активтерді басқаруға, сапаны бақылау нүктелеріне, аудармашылар тобының конфигурациясына және басқа да аспектілерге арналған стандарттарды тұтынушылардың сұранысын талдау арқылы тұжырымдайды. Қос сызықты параллель бірлескен тәсіл арқылы стильдік нұсқаулықтың алдын ала құрылымы ақырында қалыптасады.
(3) Стильдік нұсқаулықты жетілдіру
Стильдік нұсқаулықтың ғылыми және практикалық сипатын қамтамасыз ету үшін AE және PM компания ішіндегі басқа әріптестерді бастапқы жобаны үшінші тарап ретінде объективті тұрғыдан жан-жақты және жеке шолу жасауға шақырды және қайта қарау бойынша ұсыныстарды ынталандырды. Ұсыныстарды жинап, қорытындылағаннан кейін, соңғы стильдік нұсқаулықты түсінікті, жан-жақты және түсінуге және енгізуге оңай ету үшін мақсатты түзетулер мен оңтайландырулар енгізілді. Жобаны басқару теориясы тұрғысынан алғанда, бұл жан-жақты стильдік нұсқаулықпен жоба персоналының өзгеруіне байланысты жобаны орындау сапасы өзгермейтінін білдіреді.
Қысқаша мазмұны бойынша өзгертулер енгізу бойынша ұсыныстар негізінен келесі аспектілерге бағытталған:

1). Құрылымдық оңтайландыру: Бастапқы жобада тиімді байланыстар жоқ, жалпы құрылым жеткілікті түрде анық емес және мазмұны сәл хаотикалық болып көрінеді. Байланыс аяқталғаннан кейін, AE және PM тұтынушыларға қызмет көрсетудің барлық процесін, макростиптік орналастырудан бастап микродетальды сипаттамаларға дейін, тұтынушының негізгі ақпараты, тұтынушылармен ерте байланыс, жобаны өндіру процесі, құжаттарды жеткізу процесі және аудармадан кейінгі кері байланыс сияқты негізгі сілтемелерді қамтитын негізгі тақырып ретінде қабылдауға шешім қабылдады. Олар айқын иерархия мен ұйымдастыруға қол жеткізу үшін мазмұнның әрбір бөлігін қайта ұйымдастырып, жетілдірді.


2). Негізгі ойларды ерекшелеу: Бастапқы жоба мәтіндік мазмұнға толы, бұл оқырмандарға негізгі ақпаратты тез түсінуді қиындатады. Бұл мәселені шешу үшін топ негізгі мазмұнды қалың шрифтпен, курсивпен, түстерді белгілеу және нөмірлеу арқылы ерекшеледі. Олар сондай-ақ жоба өндірісінде назар аудару қажет негізгі ойларға арнайы аннотациялар мен түсіндірмелер берді, бұл нұсқаулық пайдаланушыларының негізгі ақпаратты тез игеріп, жіберіп алудан аулақ болуын қамтамасыз етті.

3). Дәл тұжырымдау: Бастапқы жобадағы кейбір тұжырымдар анық емес, бұл операторларға нақты операциялық қадамдарды нақтылауды қиындатады. Осыған жауап ретінде, топ түсінбеушілікке әкелуі мүмкін анық емес тұжырымдардан аулақ болып, әртүрлі нормаларды білдіру үшін қысқа, дәл және бірмәнді директивалық тілді қолдану арқылы тиісті тұжырымдарды оңтайландырды. Мысалы, медициналық және фармацевтикалық салалардағы кәсіби терминологияны аударуда салалық терминологияның артықшылықтарын және Қытай фармакопеясын немесе Америка Құрама Штаттарының фармакопеясын аудару әдісін пайдалану керектігін нақтылау, аудармашыларға нақты операциялық нұсқаулар беру және аударма сапасының тұрақтылығын қамтамасыз ету маңызды.

4). Толық ақпарат циклі: Бастапқы жобадағы кейбір негізгі тармақтарда нақты контекст жоқ, бұл пайдаланушыларға тікелей түсінуді және жұмыс істеуді қиындатады. Осыған байланысты AE және PM тұтынушы мәтінінің сипаттамаларына негізделген нұсқаулықтардағы кейбір негізгі тармақтарға нақты түсініктемелер берді.

Мысалы, сапаны бақылау нүктелеріндегі «мәтіндегі формула аудармасының толықтығын тексеру» талабын толықтыру үшін алдымен клиенттің түпнұсқа мәтінінде пайда болған барлық формуланы ұсыну формаларын қорытындылап, ретке келтіріңіз (мәтіндік нұсқадағы өңделетін формулалар/сурет нұсқасындағы өңделмейтін формулалар). Формулалардың өңделмейтін сипатына байланысты, компьютерлік аударма құралдарын (CAT) импорттау кезінде аударманың жіберіп алынуы мүмкін. Стильдік нұсқаулықта формулаларды қалай өңдеу керектігі туралы егжей-тегжейлі нұсқаулар берілген, соның ішінде аударманы алдын ала өңдеу кезеңінде Word бағдарламасында формулалар жасау қадамдары және әртүрлі формулалардың стильдері мен әдістерін көрнекі түрде көрсету үшін тиісті скриншоттар бар, бұл толық ақпараттық циклды құрайды.

Ұсынылған барлық өзгертулерге сүйене отырып, стильдік нұсқаулықтың соңғы құжатына тұтынушыға арналған кері байланыс бөлімі қосылды, онда кері байланыс уақыты, кері байланыс беруші, кері байланыс мәселелері және мәселені бақылау (шешілінді ме және қандай мәтіндер қатысты) қамтылады, бұл оны қатаңырақ, практикалық және тұтынушының аударма стилінің қажеттіліктеріне толық бейімделген етеді, жоғары сапалы аударма қызметтеріне сенімді кепілдік береді.

4, Стиль нұсқауларын қолдану және техникалық қызмет көрсету жаңартулары
Стильдік нұсқаулар аударма жобаларын өндіру процесінде маңызды рөл атқарады және жай ғана бос сөз емес. Tangneng Translation компаниясының нақты жобалық жұмысында аударманың бастапқы нұсқасынан бастап соңғы нұсқасына дейін команда әрқашан стильдік нұсқаулықты стандарт ретінде ұстанады, аударма стилін жан-жақты бақылайды және жоғары сапалы және бірізді аударма жұмыстарының тұтынушыларға уақытында жеткізілуін қамтамасыз етеді.
Әрбір жоба аяқталғаннан кейін, TalkingChina Translation аударма бойынша клиенттерден пікірлер жинайды және стильдік нұсқаулықты үнемі қарап, жаңартып отырады. Осы тәсіл арқылы ұзақ мерзімді ынтымақтастық процесінде біз әрқашан клиенттеріміздің қазіргі қажеттіліктеріне ең жақсы сәйкес келетін аударма стилін қолданамыз, бұл оларға өз брендтерін дамытуға және әлемдік нарықтың мүмкіндіктері мен қиындықтарына бірлесіп жауап беруге көмектеседі.
қысқаша мазмұны

Жаһандану толқынында тіл – көпір, ал стильдік нұсқаулар – осы көпірдің берік негізі. Кәсіби стильдік нұсқаулар мен арнайы қызметтер арқылы Tangneng аударма компаниясы аударма сапасын жаңа деңгейге көтеріп, клиенттердің брендтерінің дәл және бірізді аударма стильдерімен әлемдік аренада жарқырауына көмектесті. Біз тек жоғары сапалы аударма қызметтерін ғана емес, сонымен қатар үздіксіз оңтайландырылған стильдік нұсқаулар арқылы клиенттеріміз үшін әрбір тіларалық байланысты қорғаймыз. TalkingChina Translation таңдау эксклюзивті стильдік кепілдікті таңдауды білдіреді. Тіларалық байланыстың сапалы сапарына шығу, керемет бренд жасау және әлемдік нарықтың шексіз мүмкіндіктерін пайдалану үшін бірге жұмыс істейік!


Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 6 шілде