Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Қазіргі жаһандану толқынында аударма қызметі кәсіпорындардағы тіларалық қатынастың негізгі көпіріне айналды. Дегенмен, әртүрлі кәсіпорындар мен жобаларда жиі тіл стилінің бірегей талаптары болады, бұл аударма компанияларынан дәл, дәйекті және жеке аударма қызметтерін ұсынуды талап етеді. Shanghai Tangneng Translation Company осы салада кәсіби стиль нұсқаулығының теңшелген қызметтерімен ерекшеленеді, клиенттер үшін жоғары сапалы және арнайы аударма жұмыстарын жасайды және көптеген тұтынушылар үшін сенімді ұзақ мерзімді серіктес бола алады.
 
 1、 Тұтынушының фоны
 Бұл ынтымақтастықтың клиенті – белгілі фармацевтикалық компания, оның халықаралық тіркеу бөлімі дәрілік заттарды тіркеу материалдарын дайындаудың маңызды міндетіне жауап береді. Бұл құжаттарды шетелдік реттеуші органдарға тапсыру қажет, тек рұқсат етілгеннен кейін ғана дәрі-дәрмек жергілікті жерде заңды түрде сатылуы мүмкін, аударма жұмысы оның ажырамас бөлігі болып табылады. Компанияның ішкі аудармашылары болғанымен, деректерді берудің кезең-кезеңімен шоғырлануына байланысты ішкі аударма күшін толығымен сіңіру мүмкін емес. Сондықтан аударма жұмысына көмектесу үшін сыртқы жеткізушілерді іздеу керек.
 Клиент аударма уақытына, терминологияны қолдануға, файл пішіміне және басқа аспектілерге қатысты қатаң және бекітілген талаптар мен ережелерге ие. Ынтымақтастықтың бастапқы кезеңінде аударма жұмысының бірқалыпты ілгерілеуін қамтамасыз ету үшін клиенттің нақты жағдайына негізделген эксклюзивті стильдік нұсқауларды әзірлеу өзекті болып табылады.
 
 2、 TalkingChina аударма стратегиялары
 (1) Талаптарды терең талдау
 Жобаны іске қосудың басында Tangneng Translation командасы клиентпен терең байланыста болды, олардың қажеттіліктерін жан-жақты түсінуге тырысты. Негізгі терминология спецификациялары мен жеткізу файлдарына арналған егжей-тегжейлі атау конвенциялары мұқият талқыланды. Нақты жобаны іске асыру процесі барысында топ мүшелері тұтынушылардың әлеуетті қажеттіліктерін үнемі зерттеп, зерттеп, кейінгі жұмыстардың берік негізін қалайды.
 (2) Стиль нұсқаулығын жасау
 Жобаны бастапқы бейімдеуден кейін Tangneng Translation Company есептік менеджері (AE) және жоба менеджері (PM) стиль нұсқаулығының алдын ала негізін құру бойынша жұмыс істей бастады. Жасау жұмысы екі негізгі өлшемнен жүзеге асырылады: тұтынушыны қондыру және өндіру процесі: AE тұтынушылардың негізгі қажеттіліктерін, тартылатын құжаттардың түрлерін, баға ұсыныстары мен жеткізу уақыты арасындағы байланыс нүктелерін, орналасу мен жеткізуге арналған арнайы талаптарды және т.б. сұрыптауға жауап береді; PM жобаны өндіру процесі, аударма стилін анықтау, тіл активтерін басқару, сапаны бақылау нүктелері, аудармашы командасының конфигурациясы және тұтынушылар сұранысын талдау арқылы басқа аспектілер үшін стандарттарды тұжырымдайды. Қос сызықты параллельді бірлескен тәсіл арқылы, сайып келгенде, стиль нұсқаулығы үшін алдын ала негіз қалыптасады.
 (3) Стиль нұсқаулығын жақсарту
 Стиль нұсқаулығының ғылыми және практикалық сипатын қамтамасыз ету үшін АЕ және Премьер-министр компаниядағы басқа әріптестерді үшінші тарап ретінде объективті көзқарас тұрғысынан бастапқы жобаны жан-жақты және жеке шолу жүргізуге шақырды және қайта қарау бойынша ұсыныстарды көтермеледі. Ұсыныстарды жинап, қорытындылағаннан кейін соңғы стиль нұсқаулығын түсінікті, жан-жақты және түсіну мен енгізуді жеңілдету үшін мақсатты түзетулер мен оңтайландырулар жасалды. Жобаны басқару теориясы тұрғысынан бұл жан-жақты стиль нұсқаулығымен жоба персоналының өзгеруіне байланысты жобаны орындау сапасы өзгермейтінін білдіреді.
 Түзету бойынша жинақталған ұсыныстар негізінен келесі аспектілерге бағытталған:
 
1). Құрылымдық оңтайландыру: бастапқы жобада тиімді байланыстар жоқ, жалпы құрылым жеткілікті түрде анық емес және мазмұн сәл ретсіз болып көрінеді. Байланыс болғаннан кейін, AE және PM тұтынушыларға қызмет көрсетудің барлық процесін жіп ретінде қабылдауға шешім қабылдады, макростильді орналастырудан микро егжей-тегжейлі спецификацияларға дейін, тұтынушылардың негізгі ақпараты, тұтынушылармен ерте байланыс, жобаны өндіру процесі, құжаттарды жеткізу процесі және аудармадан кейінгі кері байланыс сияқты негізгі сілтемелерді қамтиды. Олар нақты иерархия мен ұйымға қол жеткізу үшін мазмұнның әрбір бөлігін қайта ұйымдастырды және жетілдірді.
 
2). Негізгі нүктелерді бөлектеу: Бастапқы жоба мәтіндік мазмұнмен толтырылған, бұл оқырмандарға негізгі ақпаратты жылдам түсінуді қиындатады. Бұл мәселені шешу үшін топ қою, курсивпен, түстерді белгілеу және нөмірлеуді қосу арқылы негізгі мазмұнды бөлектеді. Олар сондай-ақ жоба өндірісінде назар аударуды қажет ететін негізгі сәттерге арнайы аннотациялар мен түсіндірмелер берді, бұл нұсқаулық пайдаланушылардың негізгі ақпаратты тез түсіріп, жіберіп алмауын қамтамасыз етеді.
3). Дәл өрнек: бастапқы жобадағы кейбір өрнектер анық емес, бұл операторларға нақты операциялық қадамдарды түсіндіруді қиындатады. Бұған жауап ретінде команда әртүрлі нормаларды білдіру үшін қысқа, дәл және бір мағыналы директивалық тілді қолдану арқылы сәйкес өрнектерді оңтайландырды, түсінбеушілікке әкелуі мүмкін түсініксіз өрнектерден аулақ болды. Мысалы, медицина және фармацевтика салаларындағы кәсіби терминологияны аударуда аудармашыларға нақты операциялық нұсқаулар бере отырып және аударма сапасының тұрақтылығын қамтамасыз ете отырып, салалық терминологияның басымдықтарын және қытай фармакопеясын немесе Америка Құрама Штаттарының аударма әдісін қолдану керектігін нақтылау маңызды.
 
4). Толық ақпарат циклі: бастапқы жобадағы кейбір негізгі тармақтарда нақты контекст жоқ, бұл пайдаланушылардың тікелей түсінуін және жұмыс істеуін қиындатады. Осы тармаққа қатысты AE және PM тапсырыс беруші мәтінінің сипаттамаларына негізделген нұсқаулардағы кейбір негізгі тармақтарға нақты түсініктемелер берді.
 Мысалы, сапаны бақылау нүктелеріндегі «мәтіндегі формула аудармасының толықтығын тексеру» талабын толықтыру үшін алдымен клиенттің түпнұсқа мәтінінде пайда болған формуланы көрсетудің барлық пішіндерін (мәтіндік нұсқадағы өңделетін формулалар/сурет нұсқасындағы өңделмейтін формулалар) қорытындылаңыз және ұйымдастырыңыз. Формулалардың өңделмейтін сипатына байланысты компьютерлік аударма құралдарын (CAT) импорттау кезінде аударма жіберіп алуы мүмкін. Стиль нұсқаулығы формулаларды өңдеу бойынша егжей-тегжейлі нұсқауларды, соның ішінде аударманы алдын ала өңдеу кезеңінде Word бағдарламасында формулаларды жасау қадамдарын қамтиды және толық ақпараттық циклды құра отырып, әртүрлі формулалардың мәнерлері мен әдістерін көрнекі түрде көрсету үшін сәйкес скриншоттарды қамтиды.
Ұсынылған барлық өзгертулердің негізінде, кері байланыс уақытын, кері байланысты тұлғаны, кері байланыс мәселелерін және мәселені бақылауды (шешілген ба және қандай мәтіндер тартылғанын) қамтитын, түпкілікті стиль нұсқаулығының құжатына тұтынушыға арнайы кері байланыс бөлімі қосылды, бұл оны қатаңырақ, практикалық және тұтынушылардың аударма стилінің қажеттіліктеріне толығымен бейімделген етіп, жоғары сапалы аударма қызметтеріне сенімді кепілдік береді.
4、 Стиль нұсқауларын қолдану және техникалық қызмет көрсету жаңартулары
 Стильдік нұсқаулар аударма жобаларының өндіріс процесінде шешуші рөл атқарады және бос сөздер емес. Tangneng Translation жобасының нақты жұмысында аударманың бастапқы жобасынан соңғы жобасына дейін команда әрқашан стандарт ретінде стиль нұсқаулығын ұстанады, аударма стилін жан-жақты бақылайды және жоғары сапалы және дәйекті аударма жұмыстарының клиенттерге уақытында жеткізілуін қамтамасыз етеді.
 Әрбір жоба аяқталғаннан кейін TalkingChina Translation клиенттерден аударма туралы пікірлерді жинайды және стиль нұсқаулығын жүйелі түрде қарап, жаңартып отырады. Осы тәсіл арқылы ұзақ мерзімді ынтымақтастық процесінде біз әрқашан клиенттеріміздің қазіргі қажеттіліктеріне сәйкес келетін аударма стилін қолданамыз, олардың брендтерін өсіруге және әлемдік нарықтың мүмкіндіктері мен сын-қатерлеріне бірлесіп жауап беруге көмектесеміз.
 түйіндеме
 
Жаһандану толқынында тіл – көпір, ал стильдік нұсқаулар – осы көпірдің берік іргетасы. Кәсіби стиль нұсқаулығымен және теңшелген қызметтерімен Tangneng Translation Company аударма сапасын жаңа биіктерге көтеріп, клиенттердің брендтерінің дәл және дәйекті аударма мәнерлерімен жаһандық сахнада жарқырап шығуына көмектесті. Біз жоғары сапалы аударма қызметтерін ұсынып қана қоймай, сонымен қатар үздіксіз оңтайландырылған стиль нұсқаулары арқылы клиенттеріміз үшін әр тілдік қатынасты қамтамасыз етеміз. TalkingChina Translation таңдау эксклюзивті стиль кепілдігін таңдауды білдіреді. Тіларалық қарым-қатынастың сапалы сапарына шығу, тамаша бренд жасау және жаһандық нарықтың шексіз мүмкіндіктерін қабылдау үшін бірге жұмыс істейік!
Жіберу уақыты: 06 шілде 2025 ж
