Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Бұл мақалада біз AI дәуіріндегі тұтынушылардың тілге қатысты жаңа қажеттіліктерін және TalkingChina Translation осы қажеттіліктерге шешімдерді қалай әзірлейтінін және жеткізетінін көрсету үшін екі сәйкес жоба жағдайын ұсынамыз. Жасанды интеллект дәуірінің келуімен тілдік қызметке деген сұраныстардың көбеюі бұдан былай дәстүрлі нысандарда пайда болмайды, бұл аудармашы компанияларға жоғары талаптар қояды: бізге теңшелген қызметтерді ұсына білу, тұтынушылардың қажеттіліктеріне назар аудару, бай ғаламдық көптілді жергілікті аудармашы ресурстарымызды, көп тілді жеткізу мүмкіндіктерін, тұтынушылармен қарым-қатынас және жеке шешімдерді әзірлеу мүмкіндіктерін, негізгі басқару және жобаның кешенді мүмкіндіктерін қанағаттандыру үшін қажет. жаһандану процесінде тұтынушылардың әр түрлі жаңа тілдік қызмет қажеттіліктері.
 
 1-жағдай
 Жобаның фон
 Клиенттік компания AI технологиясы бойынша жетекші компания болып табылады. Үлкен тілді модельдеу, табиғи тілді өңдеу (NLP), терең машиналық оқыту, құпиялылық есептеулері және бұлттық есептеулер сияқты технологияларды пайдалану арқылы біз Қызмет ретінде модель (MaaS) және қызмет ретінде бизнес (BaaS) қызмет үлгілері арқылы қызметтерді ұсынамыз. Біздің өнімдеріміз бен қызметтеріміз негізінен банк ісі, тұтыну тауарлары, сақтандыру, электронды коммерция, автомобиль жасау, логистика, билет сату, энергетика және құрылыс сияқты әртүрлі салаларда қолданылады. Клиент банктік қаржы өнімдерін ілгерілетуге және ынталандыруға, сатылымдар мен тұтынушыларға қызмет көрсетуді цифрландыруға қол жеткізуге бағытталған зияткерлік дауыстық роботты үйрету үшін бірнеше тілде сөйлейтіндерден аудио жазуды талап етеді. Тұтынушы осы нақты дауыс үлгілері арқылы роботтың өзара әрекеттесу қабілетін жақсартуға үміттенеді, бұл мақсатты тұтынушылар тобымен байланысу кезінде оны анағұрлым айқын және табиғи етеді.
 
 Тұтынушы талаптары
 1. Бұл жобаға жазу үшін әртүрлі аймақтардан (Лондон ағылшыншасы, Вашингтонның солтүстік акценті бар американдық ағылшын тілі, сингапурлық ағылшынша) үш түрлі ана ағылшын тілінде сөйлейтіндер, сондай-ақ Мексикадан келген испан тілінде сөйлейтіндер қажет.
 
2. Қатысушылар клиент ұсынған жазылған мәтін негізінде жазады, ал жазу құрылғысы ұялы телефон болуы мүмкін. Қатысушылардан кәсіби дубляждың білімі талап етілмейді. Дегенмен, ұсынылған мәтіннің салыстырмалы түрде жазылған сипатына байланысты, клиент дауыс берушілер икемді жауап бере алады және жазбаша мазмұнды әртүрлі рөлдердің сипаттамаларына негізделген ауызекі және эмоционалды түрде сәйкес өрнекке айналдыра алады деп үміттенеді.
 
3. Жоба негізінен тіл қызметіне қойылатын талаптардың екі аспектісін қамтиды:
 3.1 Жазылған мәтінді қайталау. Мәтінге тілдік және жазбаларды ауызша жеткізуге бейімдеу тұрғысынан өзгертулер енгізу қажет;
 3.2 Көрініс талаптарына сәйкес жазу және жазба екі таңбаны қамтиды: AI таңбасы және Пайдаланушы сипаты.
Жобаның қиындықтары
 
1. Ресурстарды табудың қиындығы: Аймақтық шектеулер өте қатал, дауыс актерлерінің гендерлік қатынасының теңдестірілген болуын ғана емес, сонымен қатар олардың дауыстары мен дауыс эмоцияларының клиенттердің нақты талаптарына сай болуын қамтамасыз ету;
 
2. Аударма компанияларының жобаларды басқару мүмкіндіктеріне қойылатын жоғары талаптар: Бұл дәстүрлі емес аударма жобасы болғандықтан, кейбір ресурстарда тиісті жұмыс тәжірибесі жоқ. Сондықтан жобаны басқару қызметкерлері оқытуды жеңілдету және қосымша ресурстарға жобаны жеткізу мүмкіндіктерін жақсартуға, ресурстар көлемін кеңейтуге және кейбір жетілген ресурстарға тәуелділікті азайтуға көмектесу үшін тұтынушы талаптары мен кері байланыс негізінде тиісті нұсқаулар мен оқыту ресурстарын әзірлеуі керек;
 
3. Баға белгілеу әдісі сағаттық мөлшерлемелерге негізделген және клиент ақылға қонымды диапазонда қолайлы жұмыс уақытының шамамен диапазонын береді. Дегенмен, бірліктің бағасы төмен, сондықтан аудармашы компания баға, сапа және уақыттың «мүмкін емес үшбұрышы» жобаны басқаруға барынша күш сала алады.
 TalkingChina аудармаға жауап беру жоспары
 
 Ресурстық қиындықтармен қалай күресуге болады:
 
Кейінгі жазбаның тиімділігін ескере отырып, біз мәтінді қарауға да, жазуға да бір адам жауапты болатын жұмыс тәсілін қабылдадық. Бұл таңдау түзетудің дәлдігін жақсартуға көмектесіп қана қоймайды, сонымен қатар кейінгі жазу әсерлері үшін жақсы негіз қалады.
 Жоба талаптарына жауап ретінде біз әлеуметтік медиа бағдарламалық құралы арқылы белгілі бір аймақтарда байланыс орталығы мен телемаркетингтік компания тәжірибесі бар жергілікті ана тілінде сөйлейтіндерді белсенді түрде іздейміз.
 
1. Ресурстарды скрининг процесінде біз клиенттен мәтін үлгісін беруін талап етеміз, осылайша біз оны мүдделі тұлғаларға аудио тестілеуге жібере аламыз. Сонымен қатар, біз клиенттермен олардың қажеттіліктері мен үміттерін дәл түсіну үшін дауыс ырғағы мен интонация сияқты мәліметтерді мұқият жеткізу үшін онлайн кездесулер өткіздік. Алдын ала скринингтен кейін біз клиенттерімізге тамаша дыбыс үлгілерін ұсынамыз. Тұтынушы растағаннан кейін біз жазылған мәтінді түзетуді жалғастырамыз.
 
2. Аудио мәтінді түзету жұмысын орындау: Аудио мәтіндер әңгімелесу түрінде берілгендіктен, ақпаратты дұрыс жеткізу үшін күрделі ұзын сөйлемдерден аулақ, қысқа және анық сөйлемдерге басымдық беріп, түзету барысында ауызекі тілдегі сөз тіркестерін қолдануға ерекше мән береміз. Сонымен қатар, қолданылатын тіл жергілікті халықтың жиі қолданылатын сөз тіркестеріне барынша жақын болуы керек, бұл мәтіннің жақындығын арттырып қана қоймай, аудиторияның түсінуін қамтамасыз етеді. Дегенмен, ауызекі тілге көшу барысында біз сөйлемнің бастапқы мағынасының өзгермеуін де қатаң қадағалайтын боламыз.
 
3. Жазу жұмысын орындау: Қатысушыларды есте сақтауды болдырмай, диалог үшін шынайы атмосфераны құра отырып, жанды және жұқпалы түрде жазуға бағыттаймыз. Жазу процесі кезінде жалпы үйлесімділікті қамтамасыз ету үшін фондық дыбыс әсерлері дәйекті болуы керек. Жазбада екі рөл бар: AI рөлі және пайдаланушы рөлі. Біз жобаға қатысушыларды AI кейіпкерлерін жазу кезінде табиғи, ынталы, мейірімді және нанымды қасиеттерді көрсетуге бағыттаймыз, ал Пайдаланушы кейіпкері телефон қоңырауларына жауап берудің күнделікті күйіне мүмкіндігінше жақын болуы керек. Жалпы реңк тым қарапайым немесе лайықты болудан аулақ болуы керек, ал жазба қызметкерлері өздерін еркін әрекеттесу үшін маркетингтік шақыруға жауап береді деп елестете алады, неғұрлым табиғи болса, соғұрлым жақсы. Айта кету керек, соңғы мәтінді жазу кезінде өзгерту мүмкін емес, бірақ жандылық сезімін арттыру үшін «Жарайды», «Эммм», «Әрине», «Уау» сияқты көңіл-күй сөздерін еркін қосуға болады.
 
4. Жазу персоналын үздіксіз оқыту: Ресми жазба басталмас бұрын, біз қатысушылардың жазбаның үні мен күйін меңгеруіне көз жеткізу үшін жеткілікті байланыс және онлайн тренингін өткіздік. Бірінші жобаның жазылуын аяқтағаннан кейін біз тұтынушылардың кері байланысы негізінде жазу қызметкерлерін одан әрі хабардар етеміз және оқытамыз. Бұл процесс оларға нақты сөйлесу көріністерін жақсырақ ұқсата алатын талаптарға сәйкес келетін жазу үнінің күйін жылдам табуға көмектесуге бағытталған. Барлық оқу және нұсқаулық материалдар аудио үлгілердің толық жинағын және жазбаша стандартталған талаптарды құра отырып, жобаның білім активтеріне жинақталады.
 
5. Жеткілікті ескерту жұмыстарын орындаңыз:
 Біріншіден, біз әрбір қатысушымен жеке дауыстық зияткерлік меншік құқығынан бас тарту туралы келісімге қол қойдық, сонымен қатар болашақта ықтимал дауларды болдырмау үшін клиентпен дауысты жазу мақсаты туралы нақты келістік.
 Екіншіден, тондағы, эмоционалды көріністегі және сөйлеудің басқа аспектілеріндегі нәзік айырмашылықтар белгілі бір дәрежеде қайта өңдеуге әкелуі мүмкін. Сондықтан, жобаны бастамас бұрын, біз жобаның барлық қатысушыларымен және клиенттерімен қандай жағдайларда қайта жазуды тегін жасауға болатынын және қандай жағдайда қосымша ақы алынатынын түсіндіру үшін келісімге келуіміз керек. Бұл нақты келісім жобаның шығындарын бақылауға көмектесіп қана қоймайды, сонымен қатар жобаның белгіленген кестеге және сапа стандарттарына сәйкес тәртіппен алға жылжуын қамтамасыз етеді, дауларды болдырмайды.
2-жағдай
 Жобаның фон
 Клиенттік компания - бұл жаңа энергетикалық қуат, интеллектуалды кабина және интеллектуалды шасси салаларына арналған, интеллектуалды жаңартуларға қол жеткізу үшін дәстүрлі көліктерге терең мүмкіндік беретін интеллектуалды көлік инновацияларына бағытталған технологиялық кәсіпорын. Автокөліктегі дауыс жүйесінің жұмысын жақсарту үшін тұтынушы нұсқауды кеңейтуді, көптілді нұсқауды және ана тілінде сөйлейтіндер үшін нұсқауды жазуды қоса көптеген талаптарды қойды. Осы шынайы дауыс үлгілерін жинау арқылы тұтынушылар дауыстық жүйенің интерактивті мүмкіндіктерін жақсартуға үміттенеді, бұл оған пайдаланушының дауыстық пәрмендерін дәл және тиімді тануға мүмкіндік береді.
 
 Тұтынушы талаптары
 
1. Нұсқауларды кеңейту және көптілділік
 Тапсырыс беруші көліктегі дауыс жүйесінде қытайлық функциялардың барлығын қамтамасыз етті. Әрбір қытайлық функция үшін біз оның нақты мақсатына негізделген кемінде 20 қатысты дауыстық пәрмендерді кеңейтеміз. Бұл нұсқаулар күнделікті қолдану сценарийлеріне сәйкес болуы және пайдаланушылардың болашақта практикалық пайдалану кезінде жүйемен оңай және табиғи түрде өзара әрекеттесуін қамтамасыз ету үшін ауызекі тілде көрсетілуі керек.
 
Мысалы:
 Негізгі функция: Кондиционер модулі
 Қосымша функция: Кондиционерді қосыңыз
 Қосымша функцияға сәйкес, кем дегенде 20 нұсқауды кеңейту қажет
 Қолданылатын тілдер: ағылшын, орыс, араб.
 
Ана тіліндегі жазба талаптары
 Біріккен Араб Әмірліктеріндегі орыс тілінде сөйлейтіндер мен араб тілінде сөйлейтіндер алдыңғы көптілді нұсқаулар негізінде бөлек жазбалар жасауы керек. Жазу кезінде ағылшын және орыс, ағылшын және араб тілдерін табиғи және еркін меңгеру қажет.
 Клиент Ухань мен Шанхайдағы белгіленген орындарда көрсетілген мәтінге сәйкес ағылшын және орыс тілдерінде, сондай-ақ ағылшын және араб тілдерінде дыбыс жазуы керек. Әрбір тілге 10 магнитофон (5 ер және 5 әйел) қажет, ал түсіру көріністері клиенттің кеңсесін және жолда нақты көлікті қамтиды. Аудио мазмұны дәлдікті, толықтылықты және еркіндікті талап етеді.
 
 Жобаның қиындықтары
 Шектеулі бюджет;
 Аударма компанияларының жобаларды басқару қабілетіне жоғары талаптар қойылады: нұсқаулардың кеңеюі және көптілді болуы жобаны басқару персоналынан тұтынушылардың нақты талаптары мен кері байланыс негізінде тиісті нұсқаулар мен оқыту ресурстарын әзірлеуді талап ететін дәстүрлі емес жобалар;
 Ресурстардың тапшылығы: Клиент араб тіліндегі жазбаларды Біріккен Араб Әмірліктерінен келген ана тілінде сөйлейтіндер жүргізіп, белгіленген қалада сайтта жазылуын сұрайды, сонымен қатар жазу қызметкерлерінің гендерлік қатынасын ескереді. Басқа елдерден араб тілінде сөйлейтіндер қабылданбайды.
 
 TalkingChina аудармаға жауап беру жоспары
 
 Ресурстық қиындықтармен қалай күресуге болады:
 
1.1 Жобаның сипаттамаларына сүйене отырып, біз алдымен нұсқаулықтың ағылшын тіліндегі кеңейтімін аяқтауды таңдаймыз. Біз TalkingChina-ның кең ресурстық кітапханасында жоғары ынтымақтастық, жылдам кері байланыс және жоба талаптарын терең түсінетін ағылшын тілінде сөйлейтіндерді іздедік. Біз 20 нұсқауды кеңейтуге басымдық бердік және оларды растау үшін клиентке жібердік. Тұтынушылардың пікірлеріне сүйене отырып, біз нұсқауларды үнемі жаңартып, үздіксіз оқытуды қамтамасыз етеміз. Кеңейту процесінде біз әрқашан тұтынушылармен тығыз ынтымақтастықта боламыз және олардың қажеттіліктерін жақсырақ түсіну үшін функционалдық нүктелер туралы дереу сұрақтар қоямыз. Орыс және араб тілдеріндегі нұсқауларды кеңейту үшін ағылшын тілін үлгі ретінде қолданамыз. Бұл стратегия жұмыс тиімділігін арттырып, қайта өңдеу жылдамдығын азайтып қана қоймайды, сонымен қатар кейінгі жазу әсерлері үшін жақсы негіз қалады.
 
1.2 Жазу жобасының талаптарына жауап ретінде біз Уханьда, Шанхайда және оған жақын аудандарда ана тілінде сөйлейтіндерді іздеуді бастадық. Нәтижесінде орыс тілінің ресурстары тез қол жетімді болды, бірақ араб тіліне арналған ішкі ресурстар өте шектеулі болды және шығындар әдетте клиент бюджетінен асып түсті. Бұл жағдайда біз клиентпен олардың араб тіліндегі жазуға деген сұранысына қатысты бірнеше рет сөйлестік және ақырында ымыраға келетін шешімге келдік: кеңседе статикалық жазу кезінде шетелдегі Эмираттардың қашықтан жазуын енгізу; Жолдағы нақты көлікті динамикалық жазу кезінде жобаға қатысуға БАӘ емес аймақтардан араб тілінде сөйлейтіндер шақырылады.
 
2. Жазу жұмысын орындау: Офлайн жазуды жүргізу кезінде біз жазбаға қатысатын әрбір ана тілінде сөйлейтін адам үшін алдын ала ағылшын тіліндегі жазба талаптарының егжей-тегжейлі нұсқаулығын дайындадық және клиент пен қатысушылардың уақытына негізделген егжей-тегжейлі кестені әзірледік. Қашықтан жазу үшін біз жобаның әрбір қатысушысы үшін ағылшын тіліндегі жазба нұсқаулығын береміз және клиенттің қажеттіліктеріне сәйкес жұмысты ұйымдастырамыз. Қатысушылар көлік пен борттық жүйенің өзара әрекеттесуін имитациялау үшін құрылғыдан 20-дан 40 сантиметрге дейінгі қашықтықты сақтай отырып, тыныш ортада компьютер немесе ұялы телефонды пайдаланып жазуға және қалыпты дыбыс деңгейінде сөйлесуге міндетті. Ресми жазба басталғанға дейін біз әрбір қатысушыдан дыбыс үлгісін жазып алуды және ресми жазбаны бастамас бұрын клиенттің растауын күтуді талап етеміз.
 
 Жобаның қысқаша мазмұны және болашағы
 
AI технологиясының қарқынды дамуымен тілге қызмет көрсету индустриясы бұрын-соңды болмаған өзгерістерге ұшырайды. Жаңа тілдік қызмет талаптарының үздіксіз пайда болуы аударма компанияларының қызмет көрсету үлгілері мен мүмкіндіктеріне жаңа міндеттер қояды. Міне, осы екі жағдайдың қысқаша мазмұны және болашақ туралы кейбір ойлар:
 
1. Инновациялық қызмет үлгілері: Дәстүрлі тіл қызметтері бұдан былай қазіргі нарық сұранысын қанағаттандыра алмайды және қызмет ретінде модель (MaaS) және қызмет ретінде бизнес (BaaS) сияқты инновациялық қызмет үлгілері жаңа салалық стандарттарға айналуда. TalkingChina Translation Company осы екі жағдай арқылы бұл өзгерісті қалай икемді түрде бейімдеуге және басқаруға болатынын көрсетті.
 
2. Технологиялар мен гуманитарлық ғылымдардың үйлесімі: AI дәуірінде технологияның дамуы тұтынушыларға жекелендірілген және табиғи қызмет көрсету тәжірибесін ұсыну үшін адам тілінің нәзік эмоцияларымен және мәдени ортасымен үйлеседі. Біздің жоба тәжірибесі тұтынушылардың қажеттіліктері мен мәдени айырмашылықтарын терең түсіну арқылы біз анағұрлым тартымды тілдік қызмет өнімдерін жасай алатынымызды көрсетті.
 
3. Жобаларды басқарудағы жаңа міндеттер: Жобаны басқару енді тек процестер мен уақытты басқару емес, талантты, технологияны және инновациялық ойлауды басқаруға қатысты. TalkingChina Translation Company осы екі жағдай арқылы нақты менеджмент пен инновациялық ойлау арқылы бюджет пен ресурстық шектеулерді қалай жеңуге болатынын көрсетті.
 
4. Жаһандық ресурстарды біріктіру: Жаһандану жағдайында тіл қызметтеріне сұраныс ұлттық шекарадан асып түседі, бұл аудармашы компаниялардан жаһандық ресурстарды біріктіру мүмкіндігіне ие болуын талап етеді. Біздің жағдай тұтынушылардың нақты қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін жаһандық желі арқылы ең қолайлы ресурстарды қалай табуға және пайдалануға болатынын көрсетеді.
 
5. Зияткерлік меншікті қорғау: Тіл қызметтерін көрсете отырып, біз зияткерлік меншік құқығын қорғауға да мән беруіміз керек. Дауыс материалдарын қолдану көлемі мен мақсатын нақтылау үшін қатысушылармен келісімге қол қою арқылы біз ықтимал құқықтық тәуекелдердің алдын аламыз.
 
6. Үздіксіз оқыту және бейімделу: AI технологиясының қарқынды дамуымен аудармашы компаниялар үнемі өзгеріп отыратын нарықтық ортаға бейімделу үшін ең соңғы технологиялар мен салалық трендтерді үздіксіз үйренуі керек. Біздің жобалық тәжірибеміз болашақ даму үшін берік негіз қалап, құнды білім активтерін жинақтады.
 Осы екі жағдайдың екеуі де осы уақытқа дейін жақсы нәтижелерге қол жеткізді. Біз өз клиенттерімізге жоғары сапалы тілдік қызметтерді ұсынып қана қоймай, сонымен қатар сала үшін жаңа қызмет көрсету стандарттарын белгілейміз. Болашақта TalkingChina Translation Company AI дәуіріндегі үнемі дамып келе жатқан тіл қызметінің қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін зерттеуді және жаңалықтарды жалғастырады.
Жіберу уақыты: 09 маусым 2025 ж
