Онлайн мақалалар мен комикстерге арналған шетелдік аударма қызметтерінің тәжірибесі

Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.

Жаһандану процесінің жеделдеуімен мәдениетаралық коммуникацияның маңызы арта түсті. Әсіресе, соңғы жылдары онлайн романдар мен комикстер цифрлық мәдениеттің немесе пан-ойын-сауықтың маңызды құрамдас бөліктері ретінде бүкіл әлемдегі оқырмандар мен аудиторияның назарына айналды. Аударма компаниясы ретінде мұндай шығармалармен жұмыс істеген кезде жоғары сапалы аударма қызметтерін ұсыну және әртүрлі тілдердің қажеттіліктерін қалай қанағаттандыру керектігі даусыз қиындыққа айналды.

1, Тапсырыс берушінің жоба талаптарының негізі

Бұл тұтынушы Қытайдағы жетекші интернет компаниясы болып табылады. Оның комикстері мен онлайн мәтіндері сияқты мәдени платформалары бар. Жаһандану процесінде ол мазмұнды тарату мен мәдени коммуникацияға үлкен мән береді, жоғары сапалы аударма және локализация стратегиялары арқылы пайдаланушы тәжірибесін жақсартуға және нарықтағы бәсекеге қабілеттілікті арттыруға бағытталған.
Онлайн мақалалар апта сайын жеткізіледі, оның ішінде нұсқаулық және MTPE бөліктері бар. Манга - кейіпкерлерді алу, мәтін мен кескіндерді ұйымдастыру, аударма, корректура, сапаны тексеру және теруді қамтитын толық процесс.

2, Нақты жағдайлар

1. Онлайн мақала (мысал ретінде қытай тілінен индонезия тіліне дейінгі онлайн мақаланы алу)

1.1 Жобаға шолу

Аптасына кемінде 1 миллион сөзді аяқтаңыз, топтап жеткізіңіз және аптасына шамамен 8 кітапты қамтыңыз. MTPE-ді аз адамдар пайдаланады, ал көпшілігі MTPE-ді пайдаланады. Аударманың шынайы, еркін және көрінетін аударма іздері болмауын талап етіңіз.

1.2 Жобаның қиындықтары:

Ана тілін жетік білуді талап етеді, ресурстар шектеулі, бірақ жұмыс көлемі көп және бюджет шектеулі.
Тапсырыс беруші аудармаға өте жоғары талаптар қояды, тіпті MTPE бөлігі үшін де, олар аударма тілінің әдемі, тегіс, еркін және түпнұсқалық дәмін сақтай алатынына үміттенеді. Аударма тек түпнұсқа мәтінге сөзбе-сөз сілтеме жасап қана қоймай, мақсатты тіл елінің әдет-ғұрыптары мен әдеттеріне сәйкес жергілікті болуы керек. Сонымен қатар, түпнұсқа мазмұн ұзақ болған кезде, ақпараттың дәл жеткізілуін қамтамасыз ету үшін аударманы біріктіріп, қайталап айту қажет.
Романда көптеген түпнұсқа терминдер бар, сондай-ақ интернетте ойдан шығарылған әлемдер, жер атаулары немесе жаңа сөздер, мысалы, Сянься драмалары бар. Аударма кезінде мақсатты оқырмандардың түсінуін жеңілдете отырып, жаңашылдықты сақтау қажет.
Әр апта сайын қатысатын кітаптар мен тараулар саны көп, қатысушылар саны көп, сондықтан оларды топтап жеткізу қажет, бұл жобаны басқаруды қиындатады.

1.3 Tang Neng Translation жауап жоспары

Индонезияда әртүрлі арналар арқылы жергілікті жерде тиісті ресурстарды тарту және аудармашыларды қабылдау, бағалау, пайдалану және жұмыстан шығару тетіктерін белгілеу.
Оқыту жобаның бүкіл өндірістік циклі бойы жүргізіледі. Біз әр апта сайын аударма бойынша тренингтер ұйымдастырамыз, оның ішінде нұсқаулықтарды талдау, тамаша жергілікті аударма жағдайларын бөлісу, аударма тәжірибесімен бөлісуге көрнекті аудармашыларды шақыру және тұтынушылар көтерген негізгі мәселелер бойынша тренингтер өткізу, аудармашылардың жергілікті аударма бойынша консенсусы мен деңгейін жақсарту мақсатында.

Романдардың жаңа стильдері немесе жанрлары үшін біз аудармашылар терминологияның аудармасын тексеру үшін ми шабуылын қолданамыз. Кейбір даулы немесе расталмаған терминдер үшін барлығы бірге талқылап, ең жақсы шешім іздей алады.


Аударылған мәтіннің тұтынушы талаптарына сәйкес келетініне көз жеткізу үшін MTPE бөлімінде рейдтік тексерулер жүргізіңіз.

Топты басқару жүйесін қолдана отырып, әрбір кітап үшін топ құрылады, кітаптан үлгі алуға жауапты адам топ жетекшісі болып табылады. Топ жетекшісі жоба менеджері жасаған кестеге сәйкес тапсырмалардың орындалу барысын нақты уақыт режимінде жазып алады және жобаның соңғы жаңартуларымен синхронды түрде бөліседі. Жоба менеджері барлық жобаларды жалпы басқаруға, барлық тапсырмалардың кедергісіз орындалуын қамтамасыз ету үшін үнемі тексерулер мен қадағалау жүргізуге жауапты.

2 комикстер (мысал ретінде қытайлық және жапондық комикстер)


2.1 Жобаға шолу

Аптасына 100-ден астам эпизод пен шамамен 6 комикс аударыңыз. Барлық аудармалар қолмен жасалады және клиент түпнұсқа мәтіннің тек JPG форматындағы суреттерін ұсынады. Соңғы жеткізу жапон JPG форматындағы суреттерде болады. Аударманың табиғи және еркін болуын, түпнұсқа жапон анимесінің деңгейіне жетуін талап етіңіз.

2.2 Жобаның қиындықтары

Нұсқаулықтардың көптеген талаптары бар, соның ішінде тыныс белгілерін толық енді форматта жазу, ономатопиялық сөздерді өңдеу, ішкі os-ті білдіру және сөйлем үзілістерін өңдеу. Аудармашыларға бұл мазмұнды қысқа мерзімде толық жаттап алу қиын.
Аударманы көпіршікті қорапқа енгізу қажеттілігіне байланысты аудармадағы таңбалар санына белгілі бір шектеу қойылады, бұл аударманың қиындығын арттырады.
Терминологияны стандарттаудың қиындығы жоғары, себебі клиент тек түпнұсқа суреттерді ұсынады, ал егер біз тек аударылған бір тілді нұсқаларды ұсынсақ, сәйкестікті тексеру қиын.
Кескін орналасуының қиындығы жоғары, сондықтан көпіршікті қораптардың өлшемі мен арнайы қаріптерді орнатуды қоса алғанда, түпнұсқа кескінге негізделіп түзетулер енгізу қажет.

2.3 Tang Neng Translation жауап жоспары

Ұсынылған аударма файлдарының сапасын кешенді бақылауға жауапты арнайы жапондық жоба менеджерімен жабдықталған.
Терминологияның сәйкестігін тексеруді жеңілдету үшін біз түпнұсқа мәтінді түпнұсқа кескіннен алу, мәтін мен кескіндерді қамтитын екі тілді бастапқы құжатты қалыптастыру және оны аудармашыларға ұсыну қадамын қостық. Бұл шығындарды арттыруы мүмкін болса да, терминологияның сәйкестігін қамтамасыз ету өте маңызды.
Тан Ненгтің жоба менеджері алдымен нұсқаулықтан негізгі мазмұнды алып, жобаға қатысатын барлық аудармашыларға негізгі мәселелерді анық түсіну үшін тренингтер өткізді.

Жоба менеджері кез келген кемшіліктерді жедел анықтау және толықтыру үшін нұсқаулықтарға сәйкес тексеру тізімін жасайды. Кейбір реттелетін мазмұн үшін жұмыс тиімділігін арттыру мақсатында көмекші тексеруге арналған шағын құралдарды әзірлеуге болады.

Жобаны орындаудың бүкіл циклі бойы жоба менеджері туындаған мәселелерді жедел түрде қорытындылайды және аудармашыларға орталықтандырылған оқытуды қамтамасыз етеді. Сонымен қатар, бұл мәселелер жаңадан қосылған аудармашылар тиісті сипаттамаларды тез және дәл түсіне алатындай етіп құжатталады. Сонымен қатар, жоба менеджері тұтынушылардың пікірлерін аудармашыға нақты уақыт режимінде жеткізеді, бұл аудармашының тұтынушылардың қажеттіліктерін жақсырақ түсінуін және аудармаға уақтылы түзетулер енгізе алуын қамтамасыз етеді.

Мәтінді шектеуге қатысты біз алдымен техниктерімізден кейіннен қайта өңдеуді азайту үшін көпіршікті қораптың өлшеміне негізделген таңбалар шегіне алдын ала сілтеме беруді сұрадық.


3. Басқа сақтық шаралары

1. Тілдік стиль және эмоционалды көрініс
Онлайн мақалалар мен комикстер әдетте күшті жекелендірілген тілдік стильдер мен эмоционалды көріністерге ие, ал аударма кезінде түпнұсқа мәтіннің эмоционалды түсі мен реңкін мүмкіндігінше сақтау қажет.

2. Серияландыру және жаңартулардың қиындығы

Онлайн мақалалар да, комикстер де серияланған, бұл әрбір аудармада бірізділікті талап етеді. Біз команда мүшелеріміздің тұрақтылығын сақтау және аударма жады мен терминологиялық дерекқорларды пайдалану арқылы аударма стилінің тиімділігі мен бірізділігін қамтамасыз етеміз.

3. Интернет сленгі

Интернеттегі әдебиеттер мен комикстерде көбінесе интернеттегі сленгтер көп кездеседі. Аударма процесінде біз мақсатты тілдегі мағынасы бірдей сөз тіркестерін іздеуіміз керек. Егер сіз шынымен де сәйкес келетін сөздік қорын таба алмасаңыз, онлайн тілдің түпнұсқа нұсқасын сақтап, түсініктеме ретінде аннотацияларды қоса аласыз.

4, Тәжірибе қорытындысы

2021 жылдан бастап біз 100-ден астам роман мен 60 комиксті сәтті аудардық, жалпы сөз саны 200 миллион сөзден асады. Бұл жобаларға аудармашылар, корректорлар және жоба менеджерлері сияқты қызметкерлер қатысады, жалпы саны 100 адамға дейін және ай сайынғы орташа өнімділігі 8 миллионнан астам сөз. Біздің аударма контентіміз негізінен махаббат, кампус және фэнтези сияқты тақырыптарды қамтиды және мақсатты халықаралық оқырмандар нарығында жақсы пікірлерге ие болды.

Онлайн романдар мен комикстерді аудару тек тілді түрлендіру ғана емес, сонымен қатар мәдени көпір болып табылады. Аударма қызметін ұсынушы ретінде біздің мақсатымыз - бастапқы тілдегі бай мағынаны мақсатты тілдің оқырмандарына дәл және біркелкі жеткізу. Бұл үдерісте мәдени негізді терең түсіну, бар құралдарды шебер пайдалану немесе жаңа құралдарды әзірлеу, бөлшектерге назар аудару және тиімді командалық жұмысты сақтау аударма сапасын қамтамасыз етудің негізгі факторлары болып табылады.


Тан Ненг көпжылдық тәжірибесі арқылы бай тәжірибе жинақтап, аударма және локализациялаудың кешенді процесін дамытты. Біз технологиямызды үнемі оңтайландырып қана қоймай, сонымен қатар командалық басқару мен сапаны бақылауды жақсартамыз. Біздің жетістігіміз тек аяқталған жобалар саны мен сөз санынан ғана емес, сонымен қатар аударылған шығармаларымыздың оқырмандар тарапынан жоғары бағалануынан да көрінеді. Біз үздіксіз күш-жігер мен инновациялар арқылы әлемдік оқырмандар үшін жақсы мәдени мазмұн ұсына аламыз және әртүрлі мәдениеттер арасындағы байланыс пен түсіністікті нығайта аламыз деп сенеміз.


Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 25 маусым