Онлайн мақалалар мен комикстерге арналған шетелдік аударма қызметтерінің тәжірибесі

Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.

Жаһанданудың үдеуімен мәдениетаралық коммуникацияның маңызы арта түсті. Әсіресе соңғы жылдары цифрлық мәдениеттің немесе ойын-сауықтың маңызды құрамдас бөліктері ретінде онлайн романдар мен комикстер бүкіл әлем бойынша оқырмандар мен аудиторияның назар аударатын жеріне айналды. Аударма компаниясы ретінде жоғары сапалы аударма қызметтерін көрсету және мұндай жұмыстармен айналысу кезінде әртүрлі тілдердің қажеттіліктерін қанағаттандыру даусыз мәселеге айналды.

1、 Тұтынушының жоба талаптарының негізі

Бұл тұтынушы Қытайдағы жетекші интернет-компания. Онда комикстер мен онлайн мәтіндер сияқты мәдени платформалар бар. Жаһандану процесінде ол жоғары сапалы аударма және локализация стратегиялары арқылы пайдаланушы тәжірибесін арттыруға және нарықтың бәсекеге қабілеттілігін арттыруға бағытталған мазмұнды таратуға және мәдени коммуникацияға үлкен мән береді.
Онлайн мақалалар апта сайын жеткізіледі, оның ішінде нұсқаулық және MTPE бөліктері. Манга - бұл кейіпкерлерді шығару, мәтін мен кескінді ұйымдастыру, аударма, түзету, QA және теруді қамтитын толық процесс.

2, Нақты жағдайлар

1. Онлайн мақала (мысал ретінде қытай тілінен индонезиялық онлайн мақаланы алу)

1.1 Жобаға шолу

Аптасына кемінде 1 миллион сөзді аяқтаңыз, топтамалармен жеткізіңіз және аптасына шамамен 8 кітапты қосыңыз. Аздаған адамдар MTPE пайдаланады, ал көпшілігі MTPE пайдаланады. Аударманың шынайы, еркін және аударманың көрінетін іздері жоқ болуын талап ету.

1.2 Жобаның қиындықтары:

Ресурстары шектеулі, бірақ жұмыс жүктемесі және бюджеті шектеулі ана тілін білуді талап етеді.
Тапсырыс беруші аудармаға, тіпті MTPE бөлігіне де өте жоғары талаптар қояды, олар аударма тілі әдемі, тегіс, жатық және түпнұсқа дәмін сақтай алады деп үміттенеді. Аударма түпнұсқа мәтінге сөзбе-сөз сілтеме жасап қана қоймай, аударма тіліндегі елдің әдет-ғұрыптары мен әдеттеріне сәйкес локализациялануы керек. Сонымен қатар, түпнұсқа мазмұны ұзақ болған кезде, ақпараттың дәл жеткізілуін қамтамасыз ету үшін аударманы біріктіріп, перифразациялау қажет.
Романда көптеген түпнұсқа терминдер бар және кейбір ойдан шығарылған дүниелер, жер аттары немесе интернетте жасалған жаңа сөздер бар, мысалы, Сианся драмалары. Аудару кезінде оқырмандарға түсінікті болу үшін жаңашылдықты сақтау қажет.
Апта сайын қатысатын кітаптар мен тараулардың саны үлкен, қатысушылардың саны көп және олар топтамалармен жеткізілуі керек, бұл жобаны басқаруды қиындатады.

1.3 Tang Neng Translation жауап жоспары

Әртүрлі арналар арқылы Индонезияда жергілікті қолайлы ресурстарды жалдаңыз және аудармашыны қабылдау, бағалау, пайдалану және шығу механизмдерін орнатыңыз.
Оқыту жобаның бүкіл өндірістік циклі арқылы өтеді. Біз апта сайын аударма жаттығуларын ұйымдастырамыз, соның ішінде нұсқаулықтарды талдау, тамаша жергілікті аударма жағдайларымен бөлісу, аударма тәжірибесімен бөлісу үшін көрнекті аудармашыларды шақыру және аудармашылардың локализациялық аударма консенсусы мен деңгейін жақсарту мақсатында клиенттер көтерген негізгі мәселелер бойынша тренингтер өткізу.

Романдардың жаңа стильдері немесе жанрлары үшін біз аудармашылар терминологияның аудармасын айқас тексеріп шығуы үшін ми шабуылын қолданамыз. Кейбір даулы немесе расталмаған шарттар үшін әркім бірге талқылап, ең жақсы шешімді іздей алады.


Аударылған мәтіннің тұтынушы талаптарына сәйкес келетініне көз жеткізу үшін MTPE бөлімінде нақты тексерулер жүргізіңіз.

Топты басқару жүйесін қабылдай отырып, әрбір кітап үшін топ құрылады, кітапты іріктеуге жауапты адам топ жетекшісі ретінде қызмет етеді. Топ жетекшісі жоба менеджері құрастырған кестеге сәйкес нақты уақыт режимінде тапсырмалардың орындалу барысын жазады және жобаның соңғы жаңартуларын синхронды түрде бөліседі. Жоба менеджері барлық жобаларды жалпы басқаруға, барлық тапсырмалардың кедергісіз орындалуын қамтамасыз ету үшін тұрақты тексерулер мен қадағалауларды жүргізуге жауапты.

2 комикс (мысал ретінде қытай тілінен жапон комикстерін алу)


2.1 Жобаға шолу

Аптасына 100-ден астам эпизодты және шамамен 6 комиксті аударыңыз. Барлық аудармалар қолмен орындалады және клиент тек түпнұсқа мәтіннің JPG форматындағы кескіндерін береді. Соңғы жеткізілім жапондық JPG форматындағы кескіндерде болады. Аударманың жапондық аниме деңгейіне жететін табиғи және еркін болуын талап етіңіз.

2.2 Жобаның қиындықтары

Нұсқаулықтардың көптеген талаптары бар, соның ішінде тыныс белгілері толық ен пішімінде, ономатопеялық сөздерді өңдеу, ішкі жүйені білдіру және сөйлем үзілімдерін өңдеу. Аудармашылардың бұл мазмұнды қысқа мерзімде толық жаттап алуы қиын.
Аударманы көпіршікті қорапқа енгізудің соңғы қажеттілігіне байланысты аудармадағы таңбалар санына белгілі бір шектеу қойылады, бұл аударманың қиындығын арттырады.
Терминологияны стандарттау қиындығы жоғары, себебі клиент тек түпнұсқа кескіндерді береді, ал егер біз тек аударылған біртілді нұсқаларды ұсынсақ, сәйкестікті тексеру қиын.
Кескіннің орналасуының қиындығы жоғары және түзетулерді бастапқы кескінге, соның ішінде көпіршікті қораптардың өлшеміне және арнайы қаріптерді орнатуға байланысты енгізу қажет.

2.3 Tang Neng Translation жауап жоспары

Жіберілген аударма файлдарының сапасын кешенді бақылауға жауапты арнайы жапондық жоба менеджерімен жабдықталған.
Терминологияның дәйектілігін тексеруді жеңілдету үшін біз түпнұсқа суреттен түпнұсқа мәтінді алу, мәтінмен де, кескіндермен де қос тілді бастапқы құжатты қалыптастыру және оны аудармашыларға ұсыну қадамын қостық. Бұл шығындарды арттыруы мүмкін болса да, терминологияның сәйкестігін қамтамасыз ету өте маңызды.
Tang Neng жобасының менеджері алдымен нұсқаулықтан негізгі мазмұнды шығарып, негізгі ойларды нақты түсіну үшін жобаға қатысқан барлық аудармашыларға тренинг өткізді.

Жоба менеджері кез келген кемшіліктерді тез арада анықтау және толықтыру үшін нұсқауларға сәйкес бақылау парағын әзірлейді. Кейбір реттелетін мазмұн үшін жұмыс тиімділігін арттыру үшін қосалқы тексеруге арналған шағын құралдарды жасауға болады.

Жобаны орындаудың бүкіл циклі бойына жоба менеджері туындаған мәселелерді жедел түрде қорытындылайды және аудармашыларға орталықтандырылған оқытуды қамтамасыз етеді. Сонымен қатар, бұл мәселелер жаңадан қосылған аудармашылар тиісті спецификацияларды тез және дәл түсінуі үшін құжатталады. Бұған қоса, жоба менеджері аудармашыға нақты уақыт режимінде тұтынушылардың кері байланысын жеткізеді, бұл аудармашының тұтынушылардың қажеттіліктерін жақсы түсінуіне және аудармаға дер кезінде түзетулер енгізуіне кепілдік береді.

Мәтіндік шектеуге қатысты біз алдымен техникалық мамандарымыздан кейінгі қайта өңдеуді азайту үшін көпіршікті қорап өлшеміне негізделген таңбалар шегіне анықтама беруді сұрадық.


3、 Басқа сақтық шаралары

1. Тіл стилі және эмоционалды көрініс
Интернеттегі мақалалар мен комикстерде әдетте күшті дараланған тілдік стильдер мен эмоционалды өрнектер болады және аударма кезінде түпнұсқа мәтіннің эмоционалды бояуы мен реңкін мүмкіндігінше сақтау керек.

2. Серияландыру және жаңарту мәселесі

Интернеттегі мақалалар да, комикстер де серияланған, бұл әрбір аудармада дәйектілікті талап етеді. Біз топ мүшелерінің тұрақтылығын сақтау және аударма жады мен терминологиялық дерекқорларды пайдалану арқылы аударма стилінің тиімділігі мен дәйектілігін қамтамасыз етеміз.

3. Интернет сленг

Интернет-әдебиеттер мен комикстерде көбінесе көптеген интернет сленгтері бар. Аударма процесінде аударма тіліндегі мағынасы бірдей өрнектерді іздеуіміз керек. Егер сіз шынымен сәйкес келетін лексиканы таба алмасаңыз, онлайн тілдің түпнұсқа пішінін сақтап, түсіндіру үшін аннотацияларды қоса аласыз.

4, Тәжірибе қорытындысы

2021 жылдан бері біз жалпы сөз саны 200 миллион сөзден асатын 100-ден астам роман мен 60 комиксті сәтті аудардық. Бұл жобаларға аудармашылар, корректорлар және жоба менеджерлері сияқты қызметкерлер қатысады, олардың жалпы саны 100 адамға дейін және ай сайынғы орташа көрсеткіші 8 миллионнан астам сөз. Біздің аударма мазмұны негізінен махаббат, кампус және қиял сияқты тақырыптарды қамтиды және мақсатты халықаралық оқырман нарығында жақсы пікір алды.

Интернеттегі романдар мен комикстердің аудармасы тек тілді өзгертуге ғана емес, сонымен қатар мәдени көпірге айналды. Аударма қызметін жеткізуші ретінде біздің мақсатымыз – аударма тілінің оқырмандарына бастапқы тілдегі бай коннотацияларды дәл және тегіс жеткізу. Бұл үдерісте мәдени ортаны терең түсіну, бар құралдарды жетік пайдалану немесе жаңа құралдарды әзірлеу, егжей-тегжейлерге назар аудару және тиімді топтық жұмысты сақтау аударма сапасын қамтамасыз етудің негізгі факторлары болып табылады.


Көптеген жылдар бойы тәжірибе жинақтаған Танг Ненг бай тәжірибе жинақтады және жан-жақты аударма және локализация процесін әзірледі. Біз технологиямызды үздіксіз оңтайландырып қана қоймай, сонымен қатар топты басқаруды және сапаны бақылауды жетілдіреміз. Біздің жетістігіміз аяқталған жобалар мен сөздердің санынан ғана емес, аударылған туындыларымыздың оқырмандар тарапынан жоғары бағалануынан да көрінеді. Үздіксіз күш-жігер мен инновация арқылы біз жаһандық оқырмандар үшін жақсы мәдени мазмұнды ұсына аламыз және әртүрлі мәдениеттер арасындағы байланыс пен түсіністікке ықпал ете аламыз деп сенеміз.


Жіберу уақыты: 25 маусым-2025 ж