Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
Кино және теледидар туындылары фильмдер, телехикаялар, анимациялық фильмдер, деректі фильмдер, эстрадалық шоулар және т.б. сияқты әртүрлі формаларды қамтиды. Дәстүрлі медиа тарату арналарынан басқа, интернет біртіндеп елемеуге болмайтын маңызды платформаға айналды. Осыған байланысты онлайн кино және теледидар туындыларының ресми түрде танылған төрт түрі пайда болды: веб-драма, веб-фильмдер, веб-анимациялар және веб-микродрама.
Бұл мақалада Tang Neng Translation компаниясының субтитрлерді аудару қызметтеріндегі практикалық тәжірибесімен бөлісу үшін шетел платформасында көрсетілетін драманың қытай тілінен еуропалық испан тіліне дейінгі жобасы мысал ретінде келтірілген.
1, Жобаның негізі
Белгілі отандық бейнекомпанияның (құпиялылыққа байланысты нақты атауын жариялау мүмкін емес) шетелде арнайы бейне ойнату платформасы бар. Жыл сайын оның платформасында көптеген фильмдер, телехикаялар немесе қысқаметражды драмалар көрсетілуі қажет, сондықтан субтитрлік аудармаға деген сұраныс күн сайын артып келеді. Тапсырыс беруші әрбір фильм, теледидарлық драма немесе қысқаметражды драма үшін субтитрлік аудармаға қатаң стандарттар мен жоғары сапалы талаптар қояды. Бұл мақалада қамтылған жоба - Тан Ненг күн сайын жүзеге асыратын дәстүрлі кино және теледидарлық драма жобасы: үш апталық құрылыс кезеңі бар 48 эпизодтық серия, барлық диктант, транскрипция, аударма, корректура, бейне стилін түзету және соңғы өнімді жеткізу.
2, Тұтынушылардың сұраныс қиындықтарын талдау
Жан-жақты талдаудан кейін Tang Neng Translation бұл жобаның негізгі қиындықтарын келесідей қорытындылады:
2.1 Ресурстарды табудағы қиындықтар
Тілдің бағыты қытай тілінен еуропалық испан тіліне аудару болып табылады, ал аудармашы ресурстары тұрғысынан тікелей аударма үшін жергілікті еуропалық испан аудармашыларын пайдалану қажет.
Кеңес: Испанияны еуропалық испан және латын американдық Испания (Бразилиядан басқа Латын Америкасындағы басқа елдер) деп бөлуге болады, екеуінің арасында шамалы айырмашылықтар бар. Сондықтан, тұтынушы испан тіліне аударғысы келетінін айтқан кезде, тиісті аудармашы ресурстарын дәл пайдалану және орналастырудың тиімділігін қамтамасыз ету үшін тұтынушымен нақты орналастыру орнын растауы керек.
2.2 Түпнұсқа қытай нұсқасында интернет жаргон терминдері көп
Бұл үшін испан тілінде сөйлейтіндер Қытайда ұзақ уақыт тұрып, қытай мәдениетін, интернет сленгін және күнделікті өмірді белгілі бір деңгейде түсінуі керек. Әйтпесе, «Сен шынымен де мұны істей аласың» сияқты сөйлемдерді дәл және дәл аудару қиын болады.
2.3 Аударма сапасына қойылатын жоғары талаптар
Клиент шетелдік платформаларда хабар таратады, ана тіліндегі аудиторияға бағытталған, бұл контекстік үйлесімділікті қамтамасыз ету үшін еркін және шынайы испан тілінде сөйлеуді талап етеді, осылайша аудитория сюжетті жақсы түсініп, қытай мәдениетін дәл жеткізе алады.
2.4 Аударма жобасын бақылауға қойылатын жоғары талаптар
Бұл жоба диктант жазу, мәтін теру, аударма, корректуралау және бейне стилін түзету сияқты бірнеше кезеңдерді қамтиды және мерзімі тығыз, бұл аударма қызметін ұсынушылардың жобаны басқару қабілетіне үлкен қиындық тудырады.
3, Субтитрді аудару қызметінің шешімі
3.1 Арнайы фильм және теледидар аударма тобын құрыңыз
Tang Neng Translation компаниясы жобаның сипаттамаларына негізделген және уақтылы орындалуын қамтамасыз ету үшін арнайы фильм және теледидар аударма тобын құрды. Топ кәсіби бағалау қызметкерлерінен, қытай диктантынан және сапаны тексеру қызметкерлерінен, аудармашылардан, корректорлардан және пост-продакшн бейнеөндіріс қызметкерлерінен тұрады, бұл бірнеше сілтемелерді біркелкі біріктіруге қол жеткізуге мүмкіндік береді.
3.2 Аударма және локализация стратегияларын анықтау
Өндірісте көрермендердің көру тәжірибесін жақсарту және шығарманың мәдениетаралық тарату әсерін күшейту үшін субтитрлердің аудармасының дәл және жергілікті мәдениетке сәйкес келуін қамтамасыз ету қажет.
3.2.1 Мәдени бейімделушілік
Аудармашылар кино және теледидар туындыларындағы мәдени элементтерді жақсы түсіну және аудару үшін мақсатты аудиторияның мәдени негізін, әлеуметтік әдет-ғұрыптарын және аудитория құндылықтарын терең түсінуі керек. Мысалы, белгілі бір мәдени нышандар немесе дәстүрлі фестивальдар үшін қысқаша түсініктемелер немесе анықтамалық ақпарат аудиторияға түсінуге көмектеседі. Аударма процесінде мәдени бейімделуге назар аударыңыз және мақсатты аудиторияның мәдениетіне сәйкес келмейтін сөз тіркестерін қолданбаңыз. Мысалы, белгілі бір мәдени ерекше терминдер немесе символикалық лексика мақсатты тіл мәдениетіне сәйкес келетін сөз тіркестерін табуы керек.
3.2.2 Тиісті аударма стратегияларын таңдаңыз
Нақты жағдайларға сәйкес сөзбе-сөз аударманы және еркін аударманы икемді түрде қолданыңыз. Сөзбе-сөз аударма түпнұсқа шығарманың тілдік стилін сақтай алады, ал еркін аударма түпнұсқа мағынасы мен мәдени коннотацияны жақсырақ жеткізуге көмектеседі. Қажет болған жағдайда қосымша немесе қысқартылған аудармаларды тиісті түрде жасауға болады. Қосымша аударма аудиторияның жақсы түсінуіне көмектесу үшін кейбір мәдени ақпараттарды толықтыра алады; Қысқартылған аударма - субтитр ұзындығы шектеулі болған кезде түсінуге әсер етпейтін кейбір мәліметтерді алып тастау процесі. Аударма кезінде кейіпкерлердің эмоцияларын және оқиға сюжетін жақсырақ жеткізу үшін тілдің ауызекі сөйлеу сипатын сақтай отырып, оны стандарттауға назар аудару маңызды.
3.3 Испандық жоба менеджерімен жабдықталған
Бұл жобаға жауапты жоба менеджері испан тілінен 8-деңгейлі сертификатқа ие және жобаны басқару саласында 10 жылға жуық тәжірибесі бар. Олар тамаша коммуникация және жобаны басқару дағдыларына ие. Ол клиенттердің аударма талаптарын терең түсінеді және аудармашының тәжірибесімен, біліктілігімен және стилистикалық ерекшеліктерімен таныс. Ол қолжазбаның сипаттамаларына негізделген тапсырмаларды ақылға қонымды түрде бөле алады. Сонымен қатар, ол ұсынылған субтитрлік аударма файлдарының кешенді сапасын бақылауға жауапты.
3.4 Кәсіби өндіріс процесін орнату
Бас менеджер жобаның әрбір кезеңінің барысын уақтылы бақылау және әрбір кезеңнің реттелген түрде орындалуын қамтамасыз ету үшін осьтік басып шығару, аударма, корректура, субтитр стилін жобалау және дайын өнім сапасын тексеру сияқты бірнеше жұмыс процесіне негізделген Гант диаграммасын жасайды.
4, Жобаның тиімділігін бағалау
Шынайы қызмет көрсету және үздіксіз күш-жігеріміздің арқасында біздің қызмет көрсету сапасы мен жұмыс тиімділігі осы бейне платформаның тұтынушылары тарапынан жоғары бағаланды. Бейненің әрбір эпизоды бір уақытта шетелдік бейне платформаларда көрсетіледі, ал көрермендер қызығушылықпен жауап беріп, клиенттің шетелдік платформасына көбірек трафик тартты.
5, Жобаның қысқаша мазмұны
Субтитрлерді аудару тек тілдік дәлдікті ғана емес, сонымен қатар аударма қызметтерінің негізгі мазмұны болып табылатын мәдени айырмашылықтарды, аймақтық ерекшеліктерді және көрермендердің түсіну дағдыларын ескеруді талап етеді. Дәстүрлі кино және теледидар драмаларымен салыстырғанда, қысқаметражды драмалардың эпизодтарының ұзақтығы қысқа және сюжеті ықшам болғандықтан, субтитрлерді аударуға қойылатын талаптар жоғарырақ. Фильм немесе қысқаметражды драма болсын, субтитрлерді шығару сапасы көрермендердің көру тәжірибесіне тікелей әсер етеді, сондықтан шығару процесінде бірнеше аспектілерге назар аудару қажет:
Біріншіден, уақыт кодтарының дәл сәйкестігі өте маңызды, себебі субтитрлердің пайда болуы мен жоғалуы визуалды материалдармен және диалогтармен тамаша үйлесуі керек. Кез келген кешігу немесе мерзімінен бұрын субтитрлердің көрсетілуі аудиторияның тәжірибесіне әсер етеді.
Екіншіден, қаріп пен орналасу дизайнын елемеуге болмайды. Субтитрлердің қаріпі, түсі, өлшемі және орналасуы эстетика мен оқылымдылықты теңестіруі керек. Әсіресе қысқаметражды драмаларда әртүрлі субтитр стильдерін қолдану қажет болуы мүмкін, мысалы, белгілі бір жолдарды ерекшелеу, кейіпкерлерді әртүрлі түстермен ажырату немесе көрермендердің түсінігі мен қатысуын арттыру үшін дыбыстық эффектілерді қосу.
Сонымен қатар, тапсырыс беруші бұл жобада дубляж жасауды сұрамағанымен, дубляж бүкіл өндіріс процесінің ажырамас бөлігі болып табылады және ерекше атап өтуге тұрарлық. Субтитр аудармасымен салыстырғанда, дубляж аудармасы тілдің дыбыстық көрінісіне көбірек көңіл бөледі. Жақсы дубляж - актердің актерлік шеберлігіне қосымша, бұл көрермендердің эмоционалды резонансын арттыра алады. Дәстүрлі кино және теледидар драмалары болсын, қысқаметражды драмалар болсын, егер кейінгі кезеңде дубляж қажет болса, Тайвань аудармасында дубляж суретке сәйкес келмейтін жағдайларды болдырмау үшін кейіпкердің ауызының пішінін және сөйлеу уақытының ұзақтығын дәл түсіну қажет. Бұл процесс аудармашылардан тек берік тілдік негізді ғана емес, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоциялары мен мәнмәтінін терең түсінуді талап етеді. Дауыс актерін таңдаған кезде олардың тоны мен интонациясы кейіпкердің жеке басына, эмоцияларына және жас ерекшеліктеріне сәйкес келуі керек. Керемет дауыстық актерлік шеберлік кейіпкердің тереңдік сезімін және драмалық қақтығысты жақсарта алады, бұл көрерменге кейіпкердің эмоционалды өзгерістерін дыбыс арқылы жақсы қабылдауға мүмкіндік береді.
Қысқасы, фильмдердің, телехикаялардың және қысқаметражды драмалардың шетелдік аударма қызметтері тек тіларалық конверсияға ғана емес, сонымен қатар мәдениетаралық коммуникацияға да бағытталған. Керемет субтитрлік аударма, субтитрлік өндіріс және дубляж қызметтері кино және теледидар туындыларына тілдік және мәдени кедергілерді жеңуге және бүкіл әлемдегі көрермендер тарапынан танымалдылық пен танылуға көмектеседі. Жаһандану процесінің үздіксіз дамуымен фильмдердің, телехикаялардың және қысқаметражды драмалардың мәдениетаралық таралуы сөзсіз әртүрлі және мол болашаққа жол ашады.
Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 15 маусым