Фильмдер мен теледидарлық драмалар мен қысқаметражды драмаларға арналған шетелдік аударма қызметтерінің тәжірибесі

Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.

Кино және телевизиялық жұмыстар фильмдер, теледрамалар, анимациялық фильмдер, деректі фильмдер, эстрадалық шоулар және т.б. сияқты әртүрлі нысандарды қамтиды. Дәстүрлі медиа тарату арналарынан басқа, интернет бірте-бірте назардан тыс қалмайтын маңызды платформаға айналды. Осы контекстте онлайн фильмдер мен телевидение жұмыстарының ресми түрде танылған төрт түрі пайда болды: веб-драмалар, веб-фильмдер, веб-анимациялар және веб-микро драмалар.
Бұл мақалада Tang Neng Translation субтитрлерді аудару қызметтеріндегі практикалық тәжірибесімен бөлісу үшін мысал ретінде шетелдік платформада көрсетілетін драманың қытайлық-еуропалық испандық жобасы алынған.

1, Жобаның фон
Атақты отандық бейнекомпанияның (құпиялылық себебіне байланысты нақты атауын жариялау мүмкін емес) шетелде арнайы бейне ойнату платформасы бар. Жыл сайын оның платформасында көптеген фильмдер, теледрамалар немесе қысқа драмалар көрсетілу керек, сондықтан субтитр аудармасына сұраныс күн сайын артып келеді. Клиентте әрбір фильмге, теледрамаға немесе қысқаша драмаға субтитрді аудару үшін қатаң стандарттар мен жоғары сапа талаптары бар. Бұл мақалада қамтылған жоба - бұл Тан Ненг күнделікті өңдейтін дәстүрлі кино және телевизиялық драма жобасы: үш апталық құрылыс кезеңі бар, барлық диктантты, транскрипцияны, аударманы, түзетуді, бейне стилін реттеуді және соңғы өнімді жеткізуді аяқтайтын 48 сериялық серия.

2、 Тұтынушы сұранысының қиындықтарын талдау
Жан-жақты талдаудан кейін Tang Neng Translation бұл жобаның негізгі қиындықтарын төмендегідей қорытындылады:

2.1 Ресурстарды табудың қиындығы

Тілдік бағыт – қытай тілінен еуропалық испан тіліне аудару, ал аудармашы ресурстары тұрғысынан тікелей аударма үшін еуропалық испан тіліндегі аудармашыларды пайдалану қажет.
Кеңес: Испанияны еуропалық испан және латын американдық Испанияға (Бразилиядан басқа Латын Америкасындағы басқа елдер) бөлуге болады, олардың арасында шамалы айырмашылықтар бар. Сондықтан, тұтынушы испан тіліне аударғысы келетінін айтқан кезде, тиісті жергілікті аудармашы ресурстарын дәл пайдалану және орналастырудың тиімділігін қамтамасыз ету үшін тұтынушымен нақты орналастыру орнын растауы керек.

2.2 Түпнұсқа қытайлық нұсқада көптеген интернет сленгтері бар

Бұл испан тілінде сөйлейтіндердің Қытайда ұзақ уақыт тұруын және қытай мәдениеті, интернет жаргондары және күнделікті өмір туралы белгілі бір түсінігі болуын талап етеді. Әйтпесе, «Сен шынымен істей аласың» сияқты сөйлемдерді дәл және дәл аудару қиын болады.

2.3 Аударма сапасына қойылатын жоғары талаптар

Клиент ана тіліндегі аудиторияға бағытталған шетел платформаларында хабар таратады, бұл контекстік үйлесімділікті қамтамасыз ету үшін еркін және шынайы испан тілін талап етеді, осылайша аудитория сюжетті жақсы түсініп, қытай мәдениетін дәл жеткізе алады.

2.4 Аударма жобасын бақылауға қойылатын жоғары талаптар

Бұл жоба диктант, теру, аударма, түзету және бейне мәнерін реттеу сияқты бірнеше кезеңдерді қамтиды және аударма қызметін жеткізушілердің жобаны басқару қабілетіне елеулі қиындықтар туғызатын қатаң мерзімге ие.

3、 Субтитрлерді аудару қызметінің шешімі

3.1 Фильмдер мен телевидение аудармасының арнайы тобын құру

Tang Neng Translation компаниясы жобаның сипаттамаларына негізделген фильмдер мен телебағдарламаларды уақтылы жеткізуді қамтамасыз ету үшін арнайы аударма тобын құрды. Команда кәсіби таңбалау персоналынан, қытай тіліндегі диктант және сапаны тексеретін персоналдан, аудармашылардан, корректорлардан және көптеген сілтемелердің үздіксіз интеграциясына қол жеткізетін пост-өндірістік бейне өндірісінің персоналынан тұрады.

3.2 Аударма және локализация стратегияларын анықтау

Өндірісте аудиторияның көру тәжірибесін арттыру және туындының мәдениетаралық тарату әсерін күшейту үшін субтитр аудармасының дәл әрі жергілікті мәдениетке сәйкес болуын қамтамасыз ету қажет.

3.2.1 Мәдени бейімділік

Аудармашылар кино және телевизиялық туындылардағы мәдени элементтерді жақсы түсіну және аудару үшін мақсатты нарықтың мәдени ортасын, әлеуметтік әдет-ғұрыптарын және аудиториялық құндылықтарын терең түсінуі керек. Мысалы, белгілі бір мәдени рәміздер немесе дәстүрлі фестивальдер үшін қысқаша түсініктемелер немесе негізгі ақпарат аудиторияға түсінуге көмектеседі. Аударма процесінде мәдени бейімделуге назар аударыңыз және мақсатты аудиторияның мәдениетіне сәйкес келмейтін өрнектерден аулақ болыңыз. Мысалы, белгілі бір мәдени терминдер немесе символдық лексика аударылатын тіл мәдениетіне сәйкес келетін сөз тіркестерін табуы керек.

3.2.2 Тиісті аударма стратегияларын таңдаңыз

Нақты жағдайларға сәйкес сөзбе-сөз аударма мен еркін аударманы икемді пайдаланыңыз. Сөзбе-сөз аударма түпнұсқа шығарманың тілдік стилін сақтай алады, ал еркін аударма бастапқы мағына мен мәдени коннотацияларды жақсырақ жеткізуге көмектеседі. Қажет болған жағдайда қосымша немесе қысқартылған аудармалар да тиісті түрде жасалуы мүмкін. Қосымша аударма аудиторияға жақсырақ түсінуге көмектесу үшін кейбір мәдени мәліметтерді толықтыра алады; Қысқартылған аударма - субтитр ұзындығы шектелген кезде түсінуге әсер етпейтін кейбір мәліметтерді жою процесі. Аударма кезінде кейіпкерлердің эмоциясы мен оқиғаның сюжетін жақсы жеткізу үшін тілдің ауызекі сөйлеу сипатын сақтаумен бірге оның стандартталуына да мән берген жөн.

3.3 Арнайы испандық жоба менеджерімен жабдықталған

Осы жобаға жауапты жоба менеджері испан тілінде 8-деңгей сертификатына ие және жобаны басқаруда 10 жылға жуық тәжірибесі бар. Олар тамаша коммуникация және жобаны басқару дағдыларына ие. Ол клиенттердің аударма талаптарын терең түсінеді және аудармашының білімін, тәжірибесін, тәжірибесін және стиль ерекшеліктерін жақсы біледі. Ол қолжазбаның сипаттамаларына негізделген тапсырмаларды дұрыс бөле алады. Сонымен қатар, ол ұсынылған субтитр аударма файлдарының сапасын жан-жақты бақылауға жауапты.

3.4 Кәсіби өндіріс процесін орнату

PM жобаның әрбір кезеңінің орындалу барысын уақтылы бақылау және әрбір кезеңнің реттелген түрде орындалуын қамтамасыз ету үшін осьті басып шығару, аударма, түзету, субтитр стилінің дизайны және дайын өнім сапасын тексеру сияқты бірнеше жұмыс процесі процестеріне негізделген Гант диаграммасын жасайды.

4、 Жобаның тиімділігін бағалау
Шынайы қызмет көрсету және тынымсыз күш-жігер арқылы біздің қызмет көрсету сапасы мен жұмыс тиімділігі осы бейне платформасының тұтынушылары тарапынан жоғары бағаланды. Бейненің әрбір эпизоды бір уақытта шетелдегі бейне платформаларда көрсетіледі және аудитория клиенттің шетелдегі платформасына көбірек трафикті тарта отырып, ынтамен жауап берді.

5, Жобаның қысқаша мазмұны
Субтитр аудармасы тіл дәлдігін талап етіп қана қоймайды, сонымен қатар аударма қызметінің негізгі мазмұны болып табылатын мәдени айырмашылықтарды, аймақтық ерекшеліктерді және аудиторияны түсіну әдеттерін ескереді. Дәстүрлі кино және телевизиялық драмалармен салыстырғанда қысқа драмалар эпизод ұзақтығының қысқаруына және сюжеті ықшам болуына байланысты субтитрді аударуға жоғары талаптар қояды. Бұл фильм немесе қысқа драма болсын, субтитрді шығару сапасы аудиторияның көру тәжірибесіне тікелей әсер етеді, сондықтан өндіріс процесінде бірнеше аспектілерге назар аудару керек:
Біріншіден, уақыт кодтарын дәл сәйкестендіру өте маңызды, өйткені субтитрлердің пайда болуы мен жоғалуы көрнекі бейнелермен және диалогпен тамаша синхрондалу керек. Кез келген кешігу немесе мерзімінен бұрын субтитр көрсету аудитория тәжірибесіне әсер етеді.

Екіншіден, қаріп пен макет дизайнын елемеуге болмайды. Субтитрлердің қаріпі, түсі, өлшемі және орналасуы эстетика мен оқылуды теңестіруі керек. Әсіресе қысқа драмаларда белгілі бір жолдарды бөлектеу, әртүрлі түстермен кейіпкерлерді ажырату немесе аудиторияның түсінігі мен қатысуын жақсарту үшін дыбыс әсерлерін қосу сияқты әртүрлі субтитр мәнерлерін пайдалану қажет болуы мүмкін.

Сонымен қатар, тапсырыс беруші бұл жобада дубляжды талап етпесе де, дубляж бүкіл өндіріс процесінің ажырамас бөлігі болып табылады және оны ерекше атап өтуге болады. Субтитр аудармасымен салыстырғанда, дубляждық аударма тілдің дыбыстық көрсетіліміне көбірек көңіл бөледі. Жақсы дубляж – көрерменнің эмоционалдық резонанстылығын арттыра алатын актердің актерлік шеберлігіне қосымша. Дәстүрлі кино және теледидарлық драмалар болсын, кейінгі кезеңде дубляж жасау қажет болса, дубляж суретке сәйкес келмейтін жағдайларды болдырмау үшін Тайвань аудармасында сызықтарды айту кезінде кейіпкердің ауыз пішіні мен уақыт ұзақтығын дәл түсіну керек. Бұл процесс аудармашылардан берік тілдік негізді ғана емес, сонымен қатар кейіпкерлердің эмоциялары мен контекстін терең түсінуді талап етеді. Дауыс берушіні таңдаған кезде олардың үні мен интонациясы кейіпкердің жеке басына, эмоциясына және жас ерекшеліктеріне сәйкес болуы керек. Тамаша дауыс актісі кейіпкердің тереңдік сезімін және драмалық қақтығысты күшейте алады, бұл аудиторияға кейіпкердің эмоционалдық өзгерістерін дыбыс арқылы жақсырақ қабылдауға мүмкіндік береді.

Бір сөзбен айтқанда, фильмдердің, телесериалдардың және қысқа мерзімді драмалардың шетелдегі аудармасы тек тіларалық конверсияны ғана емес, сонымен бірге мәдениеттер арасындағы қарым-қатынасты да қамтиды. Тамаша субтитр аудармасы, субтитр жасау және дубляж қызметтері кино және телебағдарламаларға тілдік және мәдени кедергілерді жеңуге және бүкіл әлем бойынша аудиторияда көбірек танымалдық пен тануға ие болуға көмектеседі. Жаһанданудың үздіксіз ілгерілеуімен фильмдердің, теледрамалардың және қысқа драмалардың мәдениетаралық таралуы сөзсіз әр түрлі және мол болашаққа жол ашады.


Жіберу уақыты: 15 маусым-2025 ж