Жоба менеджерлерінің көзіндегі жақсы аудармашылар

Төмендегі мазмұн қытай көздерінен постпортпен қайта өңдеусіз аударылған.

Бесінші «Тілдерді» фестивалі аяқталды. Биыл аударма фестивалі алдыңғы басылымдар дәстүріне сүйенеді және «Тіленбечинаның жақсы аудармашысы» құрметті атағын таңдайды. Биыл іріктеу аудармашы мен Talker Talkchina (тапсырыс бойынша) арасындағы ынтымақтастық көлеміне, ал PM кері байланысының арқасында болды. Өткен жылы онымен жұмыс істеген ағылшын тіліндегі аудармашылардан 20 жеңімпаз анықталды.

Осы 20 аудармашылар жапондық, араб, неміс, француз, португал, португал, итальян, итальян, итальяндық, итальяндық және т.б. сияқты көптеген қарапайым тілдерді қамтиды.

Аударма жаттығулары немесе аударма-практиктердегі кәсіптік дәрістерде мен: «Аударма қызметінде қандай мүмкіндіктер қажет?

Ресурстар бөлімі үшін, кадрларды іріктеу процесінде біз академиялық біліктіліктер мен мамандықтар сияқты негізгі біліктіліктер арқылы алдын-ала скрининг жүргіздік және аударма білімдерін тексеру арқылы қайталама тиімді скрининг өткіздік. Жоба менеджері аудармашыларды «жақсы» аударманы жүзеге асырған кезде, «Жақсы» аудармашы »жобасын жүзеге асырған кезде, ақырында тез жиналып, қайта пайдаланылады. Жобаның менеджерлерінің жүректеріне қандай керемет қасиеттер бар?

«Аударма қаншалықты жақсы» деп айтпайық. Фронт-лайн аудармашыларының PMS-тен күнделікті аудармашылардың жалпы көрінісін қарастырайық.

1. Кәсіби және тұрақты сапа:

QA-ға қабілеттілік: Кейбір аудармашылар жеткізілім алдында QA инспекциясы келесі тексеру процесінде қателіктерді азайту және алғашқы аударма нұсқасының сапа балдығын мүмкіндігінше арттыруға тырысады; Керісінше, кейбір тексерулер аудармашыларында аудармада қателіктер де жоқ. ештеңе жоқ.

Мөлдірлік: егер не айтарлықтай қарастырылмаса да, жақсы аудармашы MT аудармасы әдісін өздері қолдана алса да, олар өздерінің аудармаларын өздерінің аударма стандарттарын сақтау үшін оны тереңдетеді. Қандай әдіс, егер аудармашы аударма үшін қандай әдіспен ауысуға болмасын, аудармашы, ол тез немесе баяу жасалады ма, жоқ па, өзгермейді.

Сөздерді іздеу мүмкіндігі: біз салада кесілген терминологияны іздейміз және оны тұтынушының эксклюзивті туберкулез глоссарийіне сәйкес аударамыз.

Талап ету мүмкіндігі: клиенттер ұсынған анықтамалық материалдар, қажет болған жағдайда стилистикалық стильдерге, қажет болған жағдайда, олар өз идеяларына сәйкес аудармасымен, жеткізілім кезінде премьер-министрге сөз айтпайды.

2. Байланыс тиімділігі:

Реттеуге арналған аударма талаптары: алдымен Press PM жобасының менеджерінің тапсырыс тапсырмаларын растаңыз, содан кейін аударма талаптарын нақтылағаннан кейін оны бастаңыз;

Таза аннотациялар: Егер сізде түпнұсқа мәтін туралы сұрақтарыңыз болса немесе аудармада сенімді болмасаңыз, сіз тікелей PM-мен тікелей коммуналдық тілмен сөйлесу немесе нақты және тегіс аннотациялар қосу арқылы сөйлесу туралы бастама жасайсыз. Аңғартпалар проблеманың не екенін және аудармашының жеке ұсыныстарын түсіндіреді және тұтынушы бұл не екенін растауы керек;

«Субъективті» емдеу: «Субъективті» емдеу: тұтынушылар ұсынған өзгерістерге «объективті» болуға тырысыңыз және талқылау тұрғысынан жауап беріңіз. Бұл клиенттердің кез-келген ұсыныстарын соқыр емес, оларды барлығын кемсітусіз қабылдамайды;

3. Уақытты басқару қабілеті

Уақытылы жауап беру: Әр түрлі лездік хабар алмасу бағдарламалық жасақтамасы адамдардың үзіндісі бар. PMS аудармашыларды тұтынушыларға қызмет көрсету сияқты 5-10 минут ішінде тез жауап беруді талап етпейді, бірақ әдетте қандай жақсы аудармашылар болып табылады:

1) жедел хабарламаның қолтаңбасында немесе электрондық поштаның автоматты түрде: «Әбенграмманың» жазбаларында сіздердің өзекті қолжазбаларды қабылдауға немесе үлкен қолжазбаларды қабылдауға болатындығы туралы хабарлайды. Бұл аудармашыны талап етеді, ол уақтылы жаңартулар жасауды талап етеді, өйткені «Қиын жұмысыңызға рахмет, кешкі кешке» деген сөздермен;

2) күнделікті кесте негізінде (отандық және лария түріндегі эффераторлар) немесе артықшылықты байланыс әдістері (мысалы, лездік хабар алмасу)) және әр түрлі тапсырмалар үшін тиімді байланыс әдістері (мысалы, жаңа тапсырмалар / аудармалар / аударма модификациялары немесе проблемалық талқылаулар және т.б.).

Уақытылы жеткізу: уақыт сезімі бар: егер жеткізілім кешігіп қалуы мүмкін болса, кешкі уақытта алдын-ала хабарласыңыз, мүмкіндігінше тезірек оны кешіктіріңіз; егер бақыланбайтын факторлар болмаса «оқымайды»; жауап бермеу үшін «түйеқыздық стиль» реакциясын қабылдамайды;

4. Оқыту қабілеті

Жаңа дағдыларды үйреніңіз: кәсіби аудармашы, мысық, QA бағдарламалық жасақтамасы және AI аударма технологиясы ретінде барлық жұмыс тиімділігін арттырудың барлық қуаттылықтары. Тренд тоқтатылмайды. Жақсы аудармашылар «иреплептілік», аударма, сонымен қатар көп таратылатын, сонымен қатар көп таралған;

Клиенттерден үйреніңіз: Аудармашылар ешқашан өз өнеркәсібін және өнімдерін клиенттерге қарағанда жақсы түсінбейді. Ұзақ мерзімді клиентке қызмет көрсету, PM және аудармашыға клиенттерді бір уақытта үйрену және түсіну қажет;

Құрдастарынан немесе ересектерден үйреніңіз: мысалы, аударма сессиясының аудармашылары бірінші аударма сессиясындағы аудармашылар премьер-министрден нұсқаны қарап, оқуды және талқылауды сұрайды.

Жақсы аудармашы ғана емес, өз бетінше өсіп қана қоймай, сонымен бірге аударма компаниясының мамандары ашуды қажет етеді. Ол жастардан жоба бойынша жұмыс істеу процесінде өсімнен өседі, ал қарапайым деңгейдегі аудармашының ішінен кәсіби сапалы және тұрақты кәсіби және тұрақты кәсіби стандарттармен сенімді аудармашы. Осы жақсы аудармашылардың сапасы Talkchina компаниясының «кәсіби тұрғыдан жұмыс істеу, адал болу, мәселелерді шешу және құндылықтарды құру» құндылықтарына сәйкес келеді, - депарая WDTP сапа кепілдігі жүйесіне «адам ресурстарына кепілдік беру» негізін қалау.


POST уақыты: қазан-19-2023