Жоба менеджерлерінің көз алдында жақсы аудармашылар

Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.

Бесінші «TalkingChina фестивалі» аяқталды. Биылғы аударма фестивалі алдыңғы басылымдардың дәстүрін жалғастырып, «TalkingChina - жақсы аудармашы» құрметті атағын таңдайды. Биылғы іріктеу аудармашы мен TalkingChina арасындағы ынтымақтастық көлеміне (тапсырыс саны/саны) және жеке тұлғаның пікіріне негізделген. Өткен жылы онымен бірге жұмыс істеген ағылшын тілін білмейтін аудармашылардан 20 жеңімпаз таңдалды.

Бұл 20 аудармашы жапон, араб, неміс, француз, корей, испан, португал, итальян және т.б. сияқты көптеген кең таралған шағын тілдерді қамтиды. Бұл аудармашылардың тапсырыс саны ең көп болып қана қоймай, сонымен қатар Премьер-Министрдің көзқарасы бойынша, оның/олардың жауап беру жылдамдығы өте жоғары. Оның коммуникация, ынтымақтастық және кәсіби сапасы сияқты жан-жақты қасиеттері ерекше, ал ол жауапты аударма жобалары тұтынушылардың мақтауы мен сеніміне бірнеше рет ие болды.

Аударма оқу орындарында немесе аударма кәсіби мектептерінде өтетін салалық алмасу дәрістерінде маған жиі: «Аудармашы лауазымында жұмыс істеу үшін қандай қабілеттер қажет? CATTI сертификаты қажет пе? TalkingChina компаниясы аудармашыларды қалай таңдайды? Олар тесттен өте ала ма? Аударма қолжазбаларының санына кепілдік бере аламыз ба?» деп сұрайды.

Ресурстар бөлімі үшін жұмысқа қабылдау процесінде біз академиялық біліктілік пен мамандықтар сияқты негізгі біліктіліктер бойынша алдын ала іріктеу жүргіздік және аударма шеберлігін тексеруді қолдана отырып, екінші рет тиімді іріктеу жүргіздік. Жоба менеджері аударма жобасын жүзеге асыру үшін аудармашыларды тағайындаған кезде, «жақсы «аудармашы» тез жинақталып, қайта пайдаланылады. Бас менеджерлердің жүрегін жаулап алатын оның/олардың қандай керемет қасиеттері бар?

Мұнда «аударманың қаншалықты жақсы екені» туралы айтпай-ақ қояйық. Тек алдыңғы қатардағы аудармашылардың жеке бас хатшыларының күнделікті аудармашыларға деген жалпы көзқарасын қарастырайық.

1. Кәсіби және тұрақты сапа:

СҚ мүмкіндігі: Кейбір аудармашылар кейінгі түзету процесіндегі қателерді азайту және бірінші аударма нұсқасының сапа бағасын мүмкіндігінше арттыру үшін жеткізу алдында сапаны тексеруді өздері жүргізеді; керісінше, кейбір түзетуші аудармашылардың аудармада қателіктері аз болмайды.

Ашықтық: Қандай ескеретін жайттар болмасын, тіпті жақсы аудармашы аударма әдісін өз бетінше қолданса да, олар өздерінің аударма стандарттарын сақтау үшін оны жеткізбес бұрын тереңдетілген аударма жұмыстарын жүргізеді. Аудармашы аударма үшін қандай әдісті қолданса да, ол жылдам немесе баяу жасалса да, ауытқымайтын жалғыз нәрсе - жеткізу сапасы.

Сөздерді іздеу мүмкіндігі: Біз саладағы озық терминологияны іздейміз және оны тұтынушының эксклюзивті туберкулез глоссарийіне сәйкес аударамыз.

Сілтеме жасау мүмкіндігі: Тұтынушылар ұсынған анықтамалық материалдар қажет болған жағдайда стилистикалық стильдерге сілтеме жасайды, олардың өз идеяларына сәйкес аударылмайды және жеткізу кезінде Премьер-Министрге бірде-бір сөз айтылмайды.

2. Байланыстың жоғары тиімділігі:

Аударма талаптарын жеңілдету: алдымен жоба менеджерінің тапсырмаларға тапсырыс беруін растаңыз, содан кейін аударма талаптарын нақтылағаннан кейін аударманы бастаңыз;

Анық аннотациялар: Егер сізде түпнұсқа мәтін бойынша сұрақтар туындаса немесе аудармаға сенімді болмасаңыз, сіз тікелей Бас хатшымен байланысу бастамасын көтересіз немесе анық және тегіс аннотациялар қосу арқылы байланысасыз. Аннотацияларда мәселенің не екені және аудармашының жеке ұсыныстары түсіндіріледі, ал тұтынушы «Бұл не?» және т.б. растауы керек;

«Субъективті» дегенді «объективті» қарастыру: Тұтынушылар ұсынған өзгерту ұсыныстарына «объективті» болуға тырысыңыз және талқылау тұрғысынан жауап беріңіз. Бұл тұтынушылардың кез келген ұсынысын соқыр түрде жоққа шығару немесе олардың барлығын кемсітушіліксіз қабылдау емес;

3. Уақытты тиімді басқару қабілеті

Уақытылы жауап беру: Әртүрлі лездік хабар алмасу бағдарламалары адамдардың уақытын бөлшектеп жіберді. Жеке хабарламалар аудармашылардан клиенттерге қызмет көрсету сияқты 5-10 минут ішінде тез жауап беруді талап етпейді, бірақ жақсы аудармашылар әдетте мыналарды істейді:

1) Жедел хабарламаның қолтаңба аймағында немесе электрондық поштаның автоматты жауабында: Гуангер сізге соңғы кесте туралы, мысалы, шұғыл қолжазбаларды немесе үлкен қолжазбаларды қабылдай алатыныңыз туралы хабарлайды. Бұл аудармашыдан «Еңбегіңіз үшін рақмет, жеке хабарламаңызбен құттықтаймын» деген сөздермен уақтылы жаңартулар енгізуді талап етеді. «Адалдық рухы;

2) Күнделікті кестеңізге (бұлбұл және бозторғай типті отандық аудармашылар немесе уақыт кідірісімен жұмыс істейтін шетелдік аудармашылар) және қалаған байланыс әдістеріне (мысалы, лезде хабар алмасу бағдарламалық жасақтамасы/электрондық пошта/TMS жүйесі/телефон) сүйене отырып, жеке менеджермен келісім жасаңыз. Күнделікті сыртқы байланысқа арналған уақыт кезеңдері және әртүрлі тапсырма түрлері үшін тиімді байланыс әдістері (жаңа тапсырмаларды/аударманы өзгертуді немесе мәселені талқылауды/аударманы жеткізуді және т.б. алу).

Уақытында жеткізу: Уақытты сезіну: егер жеткізу кешігіп келеді деп күтілсе, Премьер-Министрге қаншалықты кешігіп келетіні туралы мүмкіндігінше тезірек алдын ала хабарлау; бақыланбайтын факторларды қоспағанда, «зерттемейді»; жауап беруден жалтару үшін «түйеқұс стиліндегі» жауап қабылдамайды;

4. Күшті оқу қабілеті

Жаңа дағдыларды үйреніңіз: Кәсіби аудармашы ретінде CAT, QA бағдарламалық жасақтамасы және жасанды интеллект аударма технологиясы жұмыс тиімділігін арттырудың қуатты құралдары болып табылады. Бұл үрдіс тоқтаусыз. Жақсы аудармашылар өздерінің «алмастырылмайтындығын» жақсартуды, аудармаға назар аударуды, сонымен қатар көп функциялы дағдыларды белсенді түрде үйренеді;

Тұтынушылардан үйреніңіз: Аудармашылар ешқашан өз саласы мен өнімдерін тұтынушылардан жақсы түсіне алмайды. Ұзақ мерзімді тұтынушыға қызмет көрсету үшін, Бас менеджер мен аудармашы тұтынушыларды бір уақытта үйреніп, түсінуі керек;

Құрдастарыңыздан немесе жоғары сынып оқушыларынан үйреніңіз: Мысалы, аудармашылардың бірінші аударма сессиясында аудармашылар Премьер-Министрден нұсқаны қарап шығуды, зерттеуді және талқылауды сұрау бастамасын көтереді.

Жақсы аудармашы тек өз бетінше өсіп қана қоймай, сонымен қатар аударма компаниясындағы мамандардың да назарын аударуы керек. Ол жобамен жұмыс істеу барысында жастық шағынан бастап жетілуге ​​дейін өседі, ал қарапайым бастауыш деңгейдегі аудармашыдан жоғары кәсіби сапа мен берік және тұрақты кәсіби стандарттарға ие сенімді аудармашыға айналады. Бұл жақсы аудармашылардың сапасы TalkingChina компаниясының «кәсіби жұмыс істеу, адал болу, мәселелерді шешу және құндылық жасау» құндылықтарына сәйкес келеді, бұл TalkingChina WDTP сапа кепілдігі жүйесінің «адам ресурстарына кепілдік» негізін қалайды.


Жарияланған уақыты: 2023 жылғы 19 қазан