Төмендегі мазмұн қытай көздерінен постпортпен қайта өңдеусіз аударылған.
Мәдениет жағдайында тілдік қатынас маңызды бола бастады. Мьянма, Оңтүстік-Шығыс Азия елінің, Бирманың тілінде, қытайлармен салыстырғанда күрделі тіл құрылымы мен мәдени негіз бар. Сондықтан, аударма процесінде бұл сөздерді өзгерту ғана емес, сонымен қатар мәдениетті беру мен түсінуді де ғана емес.
Бирма тілінің сипаттамасы
Бирмалар Sino Tibetan тілінің отбасына жатады және бұл тоналды тіл. Грамматикалық құрылымға қатысты, Бирма сөйлемдері әдетте тақырыптық объектілердің етістіктерінің тәртібін сақтайды және бай суффикстер мен вариалдардың өзгеруіне ие. Бирма тілінің алфавиті қытай кейіпкерлерінен мүлдем өзгеше, сондықтан аударма кезінде формалар мен пиньиндегі айырмашылықтарға ерекше назар аудару керек.
Аударма дағдылары
Бирма тілінің аудармасы ақпараттың дәл берілуін қамтамасыз ету үшін бірқатар дағдыларды қажет етеді. Мұнда көптеген аударма әдістері бар:
1. Мәтінмәнді түсіну
Түпнұсқа мәтіннің мәтінмәнін түсіну аударма процесінде шешуші болып табылады. Аудармашылардың мәтіннің тақырыбын, мақсаты мен аудиториясынан ұстап қалуын қамтамасыз ету. Бирма мен қытайлардың арасындағы конверсияда кейбір сөздер әртүрлі контексте әртүрлі мағыналар болуы мүмкін, олар әртүрлі контексттерде болуы мүмкін, бұл аудармашыларды тілдік қабылдау қабілетіне ие болуды талап етеді.
2. Мәдени айырмашылықтарға назар аударыңыз
Аудармада мәдени факторлар маңызды рөл атқарады. Бирма мәдениеті мен қытай мәдениеті, соның ішінде кеден, әдеттер, тарих және т.б. арасында көптеген айырмашылықтар бар. Аударма кезінде, түсініспеушіліктерден туындаған аударма қателерін болдырмау үшін осы мәдени айырмашылықтарға назар аудару керек. Мысалы, кейбір діндер немесе дәстүрлі әдет-ғұрыптар Мьянмада ерекше маңызға ие және қытай тілінде тиісті өрнектер болмауы мүмкін.
3. Кәсіби терминологияны түсіну
Кәсіби терминологияны игеру нақты салалардағы аудармада өте маңызды. Бирмадағы көптеген кәсіби терминдер қытай тілінде тікелей аудармалар болмауы мүмкін, ал аудармашылар өздерінің мағыналарын түсініп, қытай өрнектерін табу үшін тиісті кәсіби материалдармен кеңесу керек.
4. Сөйлемдерді еркін ұстаңыз
Бастапқы мазмұнға адал болғанымен, аударылған сөйлемдер еркін және табиғи болуы керек. Биржа қытай тіліне аударғанда, қытайлық өрнек әдеттеріне назар аудару және қатаң сөзсіз аудармадан аулақ болу керек. Толық ақпаратты қамтамасыз ету негізінде сөйлемді қытай тілінің логикасына сәйкес келтіру үшін сөз мен сөзді тиісті түрде реттеу.
Жалпы дұрыс емес түсініктер
Биржалар қытай тіліне аударғанда, кейбір қарапайым түсініктер аударма сапасына әсер етуі мүмкін. Мұнда айтылу қажет кейбір қате түсініктер:
1. Мәтінмәнді ескерместен тура аударма
Көптеген жаңадан бастаушылар сөзді сөзге және сөйлем үшін сөйлемге аударады, бұл контекстің әсерін елемеу. Мұндай аударма жиі түсініксіз сөйлемнің мағынасы мен тіпті шатасуына әкеледі. Сондықтан, аударма кезінде, аудармашылар контекстке мәнметтеу керек, мағынасы нақты жеткізіледі.
2. Мәдени негізді елемеу
Мәдени негізді елемеу ақпараттың бұрмалануына әкелуі мүмкін. Мысалы, Бирмалық мәдениетке, белгілі бір сыпайылық шарттар немесе құрметті қызметкерлер қытай тілінде тікелей сәйкес келетін өрнек болмауы мүмкін, ал түсініспеушілік түсінбеушілікке әкелуі мүмкін.
3. Аударма бағдарламалық жасақтамасына артық емес
Қазіргі аударма бағдарламалық жасақтамасы аударма жұмысына ыңғайлы болғанымен, аударма үшін бағдарламалық жасақтамаға сену түсініспеушіліктерге әкелуі мүмкін. Автоматтандырылған аударма құралдары көбінесе күрделі сөйлемдермен және мәдени ортамен күрес кезінде дәлдік жетіспейді, қолмен аударма жасап, әлі де қажет.
4. Грамматика мен сөйлемдердің табиғидылығын елемеу
Бирма мен қытайлар арасындағы грамматикалық құрылымдағы айтарлықтай айырмашылықтар бар, егер бұл ескерілмесе, аударылған сөйлемдер табиғи емес болып көрінуі мүмкін. Сондықтан, аудармашылар сөйлемнің қытай тілдеріне сәйкес келетініне көз жеткізу үшін аударманы қайта-қайта қарау керек.
Аударма дағдыларын жетілдіру әдістері
Бирмаларды қытай тіліне аудару деңгейін жақсарту мақсатында аудармашылар келесі әдістерді қолдана алады:
1. Оқыңыз және көбірек жазыңыз
Мьянма мен қытай тілдерінде әдеби шығармалар, жаңалықтар, кәсіби әдебиеттер және т.б. оқу арқылы, оларды екі тілде де түсінуге болады. Сонымен қатар, аударма жаттығуларының көп әрекеті аударма дағдыларын жетілдіруге көмектеседі.
2. Тілмен алмасу қызметіне қатысыңыз
Бирма мен қытайлар арасындағы тілдермен алмасуға қатысу аудармашыларға мәдени орталар мен тілдік дағдыларды жақсы түсінуге көмектеседі, осылайша аударма дәлдігін арттырады.
3. Мьянма мәдениетін терең түсіну
Мәдениетті жақсарту үшін аудармашылар Мьянманың тарихы, әдет-ғұрып, діні, діні және т.б. терең түсінуі керек және олардың мәдени мағыналарын түсінулері керек.
4. Аударма тәлімгерін табыңыз
Нұсқаулық пен кеңес алу үшін тәжірибелі аударма тәлімгерін табу аудармашыларға көмектесе алады, сонымен қатар практикада тез дамып, аударма қателіктерінен аулақ бола алады.
Бирмалар қытай тіліне аудару - күрделі және қызықты процесс, ал аудармашылар тілдік дағдыларды игеріп, мәдениетті түсініп, ортақ түсініксіздерден аулақ болуыңыз керек. Үздіксіз тәжірибе және оқыту арқылы аудармашылар аудармашының дағдыларын жетілдіре алады және Қытай мен Мьянманың мәдени алмасуларына ықпал ете алады.
POST уақыты: қаңтар-16-2025