Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
ESG тұжырымдамасы алғаш рет 2004 жылы Біріккен Ұлттар Ұйымының Жаһандық келісімімен ұсынылғаннан бері, ол 20 жылдық даму процесі болды. Халықаралық жағдайдағы үздіксіз өзгерістер мен дамулармен бірге Қытайдағы ESG нарығы өсе берді. Әсіресе, 2024 жылы орталық және жергілікті үкіметтер ESG-ге қатысты саясаттар мен талаптарды біртіндеп енгізді. ESG осы кезеңде одан әрі күшейтілді және саясатты ілгерілету жұмыстары күшейе түсуде. Үкімет және онымен байланысты кәсіпорындар мен мекемелер де халықаралық ынтымақтастықты біртіндеп нығайтты. Осы тұрғыда аударма компанияларының заман мен саясат қарқынына қалай ілесе алатыны және әртүрлі кәсіпорындар үшін ESG/тұрақты даму есептерін нақты уақыт режимінде, дәл және тиімді аударуды қалай қамтамасыз ете алатыны біз үшін үлкен қиындық болады.
(1) Жоба талаптарының негізі
Клиент - Тұрақты даму мақсаттары аясында ESG, корпоративтік әлеуметтік жауапкершілік (КӘЖ) және жауапты инвестиция (ЖӘЖ) қызметтерін көрсетуге арналған тәуелсіз кәсіби консалтингтік фирма. Біз бизнеске кешенді консалтингтік қызметтер көрсетуге, оларға бәсекелестік артықшылықтарға қол жеткізуге көмектесуге және қоғам үшін ортақ құндылық жасауға міндеттенеміз. Аударма талаптарына негізінен ESG есептері, сондай-ақ бірнеше КӘЖ стратегиялық жоспарлау есептері кіреді. Есептерді аудару жыл сайын ақпаннан мамырға дейін жүргізіледі, әрбір есеп 30000-нан 60000 сөзге дейін болады. Орталықтандырылған аударма кезеңінде шамамен 45 есеп беріледі.
(2) ESG есеп беру жобаларының негізгі тұстары мен қарсы шаралары
ESG есеп беруі – тізімделген компаниялардың тұрақты даму тұжырымдамасына белсенді түрде жауап беруінің бір жолы, ол үшін «қоршаған орта, қоғам және басқару» үш деңгейлі басқару құрылымын құру және оны инвестициялық шешімдер мен корпоративтік операцияларға енгізу қажет. Сондықтан, біз клиенттерімізден алатын әрбір ESG есебі екі негізгі мәселе төңірегінде аударылады: жан-жақты мазмұн құрылымы және ресми тілдік өрнекке қойылатын жоғары талап.
ESG есептерінің мазмұны өте жан-жақты және олардың онлайн режимінде соңғы жариялануы да тиісті стандарттар мен талаптарға сәйкес келеді (отандық кәсіпорындар үшін жиі қолданылатын жариялау стандарттарына GRI стандарттары, CAS-CSR4.0, ISO26000 және GB36001 жатады). ESG есептерінің мазмұн құрамын, жариялау стандарттарын және талаптарын біріктіру бізге аудармашыларды таңдауда нақты бағыт береді. Аударма жұмысын бастамас бұрын, аудармашы ESG есептерінде жиі қолданылатын терминологиямен және жариялау стандарттарымен, мысалы, ESG/тұрақтылық есептерінде «Материалдық талдау» деп аталатын «мазмұнды талдау» сияқты таныс болуы керек; «Мүдделі тараптар» үшін мамандандырылған термин ағылшын тілінде «мүдделі тараптар» деп көрсетіледі; Есептің деректер кестесі бөліміндегі кең таралған бірліктердің бірі - Тонна/тонна (ол британдық метрикалық тонна және Қытайда сирек қолданылады, сондықтан есепте әдепкі бойынша қолданылмайды). Әдетте Тонна/тонна қолданылады. АҚШ және Гонконг биржаларында тіркелген компаниялардың есептері үшін тиісті ESG нұсқаулық құжаттарына сілтеме жасау керек. 2024 жылдың желтоқсан айының басында өткен 12-ші Қытай Жауапты Инвестициялар Форумының (Қытай SIF) мәліметтері бойынша, Шанхай, Шэньчжэнь және Бейжің қор биржалары листингтелген компаниялардың 2024 жылы ESG/тұрақты даму есептерін көпшілікке ашуы бойынша нұсқаулық құжаттарды, соның ішінде «Тұрақты даму туралы есептерге арналған нұсқаулықтарды» және «Тұрақты даму туралы есептерді дайындау бойынша нұсқаулықтарды», сондай-ақ Қытай листингтелген компаниялар қауымдастығы шығарған «Лисингтелген компанияларға арналған тұрақты даму туралы есептерді дайындау бойынша нұсқаулықтарды» бірінен соң бірі жариялады. 2025 жылғы есептің алдағы аудармасы үшін соңғы анықтамалық жоспар ұсынылды.
Тілдік өрнек тұрғысынан ESG есептері ресми тілді (қажет болмаса, пассивті тілді бастауыш етістік құрылымдарында қолдануға болмайды), дәл және алуан түрлі сөздерді таңдауды, қысқа және тиісті сөйлем үзілістерін және ұзын сөйлемдердің қабаттасуын болдырмауды талап етеді. Тұтынушылар сөйлемдер арасындағы логикалық байланысты бағалайды және өздерін анық білдіреді. Әсіресе, кейбір ірі және танымал тізімделген компаниялар үшін халықаралық байланысты жақсырақ көрсету және атап өту үшін олар сөз таңдауда батыстыққа көбірек көңіл бөлуде. Жиі қолданылатын «Grassroots Management Cadre» терминін «Grassroots Management Cadre» орнына «Frontline Manager» терминімен ауыстырыңыз; «Жеткізушінің күн сәулесі келісімдерін» «жеткізушінің ашықтығы келісімдері» дегенмен ауыстырыңыз. Тілдік шынайы өрнек біздің аудармамыздың кәсібилігін ғана емес, сонымен қатар халықаралық деңгейге жету үшін жоғары сапалы серіктестер іздейтін кәсіпорындарға белгілі бір дәрежеде көмек көрсетеді. Клиенттің есептің шағы мен форматына қойылатын талаптары да әртүрлі. Пішім тұрғысынан назар аудару керек көптеген мәліметтер бар. Негізінен тақырыптар, сөйлем құрылымдары және тыныс белгілерін стандартталған қолдану сияқты аспектілер бар.
(3) ESG есептерін аудару қызметтері бойынша тәжірибе алмасу
ESG есеп беруі қазіргі кезеңде кәсіпорындарды кешенді түрде трансформациялаудың маңызды кепілі болып табылады және оның кәсіпорындар үшін маңызы айқын. Сондықтан, есептерді аудару процесінде қызмет көрсетушілер үкімет шығарған тиісті саясатпен алдын ала танысып қана қоймай, аударылған мазмұнның дәлдігін, анықтығын және құпиялылығын қамтамасыз ету үшін клиенттермен үздіксіз байланыста болуы керек, яғни аударма индустриясының ең жақсы тәжірибе қағидаттарын ұстануы керек. Аударма тобы тек дәл тілдік аудармаға ғана емес, сонымен қатар саясат нұсқаулары мен тиісті талаптарға үнемі назар аударады. Сонымен қатар, аударма қызметтерін ұсынушылар тұтынушы ақпаратын барынша қорғауды қамтамасыз ету үшін файлдарды қауіпсіз беру және сақтау әдістерін қолдануы керек.
ESG/Тұрақты даму есептерін дайындау бір түнде жасалмайды және әрбір есеп қытай тіліндегі нұсқасында бекітілгенге дейін кәсіби қызметкерлердің бірнеше үздіксіз түзетулерінен, өзгертулерінен және жетілдірулерінен өтеді. Уақыттың шектеулілігіне байланысты көптеген есептер жариялау үшін қытай тіліндегі нұсқасымен бір уақытта аударылып, өзгертіледі. Соңында, біз соңғы қытай тіліндегі нұсқасын аламыз және соңғы аударма жобасын жаңартуды және шығаруды жалғастырамыз. Бұл аударма компаниясының процестері мен кадрлық келісімдерін одан әрі тексереді. Есептерді аудару және жаңарту процесінде клиенттермен үйлесімділік орнату және ынтымақтастық жасау үшін біз арнайы есептерді аудару тобын құрдық.
(4) Қысқаша мазмұны
Тан Ненг салыстырмалы түрде кездейсоқ мүмкіндіктен клиенттеріне алғашқы ESG есептерін аудару қызметін ұсынды. 2024 жылдың соңына дейін клиенттер үшін барлығы 200-ден астам есеп аударылды, олардың барлығы оң пікірлер алды және аударма мен қызмет көрсетуде бай тәжірибе жинақтады. Мұқият аудармадан бастап, корректурада сөз таңдауға және тыныс белгілерін пайдалануға дейін, әрбір аспект біздің бөлшектерді бақылауымыз бен сапа талаптарын көрсетеді. Біз әрқашан іс жүзінде шеберлік қағидатын ұстанамыз және клиенттерімізге жоғары сапалы, қауіпсіз және сенімді аударма қызметтерін ұсынамыз.
ESG стандарттарының үздіксіз дамуы мен халықаралық деңгейге көтерілуімен аударма жұмысы да жаңа қиындықтар мен мүмкіндіктерге тап болуда. 2024 жылдың 14 қарашасында ISO әлемдегі алғашқы ESG халықаралық стандартын: ISO ESG IWA 48 «Қоршаған ортаны қорғау, әлеуметтік және басқару (ESG) қағидаттарын енгізу шеңберін» шығарды, бұл ESG факторларының маңыздылығы туралы жаһандық хабардарлықтың жаңа деңгейін белгілейді. Бұл стандарт ESG басқарудың кешенді шеңберін ғана емес, сонымен қатар ұйымдарға ESG негізгі көрсеткіштерін (KPI) анықтау арқылы прогресті бақылауға, мақсаттар қоюға және өз жетістіктерін ашық түрде есеп беруге көмектеседі, осылайша ESG есеп беруінің сенімділігі мен беделін арттырады. Бұл біздің болашақ аударма жұмысымыз үшін жаңа сілтемелер мен нұсқаулар береді, сондай-ақ бізден аударма процесінде халықаралық стандарттарды қолдану мен бірізділікке көбірек назар аударуды талап етеді.
Сонымен қатар, ESG инвестициялық тұжырымдамаларының танымал болуымен, көптеген компаниялар ESG есептерін дайындау мен аударуға назар аударуда. Аударма тек ақпаратты дәл жеткізуді ғана емес, сонымен қатар аударылған мазмұнның локализациясы мен сәйкестігін қамтамасыз ету үшін мақсатты нарықтың мәдени негізі мен құқықтық ережелерін ескеруі керек. Сондықтан, болашақ аударма жұмысында біз ESG стандарттарын тереңірек түсінуді, аударма сапасын жақсартуды және кәсіпорындардың халықаралық дамуына күшті қолдау көрсетуді жалғастырамыз. Осыған сүйене отырып, біз ESG/Тұрақты даму туралы есептің аударма тәжірибесін қорытындылап, оны барлығымен бөлістік.
Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 18 желтоқсан