Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Синхронды аударма – аударма өнері мен әдістерін қамтитын жергілікті аударманың бір түрі. Бұл мақалада ілеспе аударманың өнері мен әдістері төрт аспектіден, соның ішінде тіл білу, кәсіби білім, коммуникативті дағдылар және бейімделушілік сияқты егжей-тегжейлі қарастырылады.
1. Тіл білу
Синхронды аудармаға қойылатын негізгі талап – тілді меңгеру, аудармашылар бастапқы және аударма тілдерді жақсы білуі керек. Олар сөздің мазмұнын дұрыс түсініп, оны аудиторияға тез әрі дәл жеткізуі керек. Жақсы тілді меңгеру аудармашыларға жеткізілетін ақпараттың дәлдігі мен толықтығын қамтамасыз ете отырып, жеңілірек аударуға көмектеседі. Сонымен қатар, аудармашылар тілдік экспрессияда икемділікке ие болуы және әртүрлі контексттерге негізделген өрнектің сәйкес тәсілдерін таңдай алуы керек.
Көптілді ортада аудармашылар кейбір ерекше тілдік қиындықтарға тап болуы мүмкін, мысалы, көп мағыналы сөздер, сирек сөздер және т.б. Бұл кезде аудармашылардың бұл мәселелерді шешу үшін жеткілікті сөздік қоры мен тілдік сезімталдық болуы қажет. Сондықтан тілді меңгеру ілеспе аударманың негізі және аудармашылардың үздіксіз жетілдіріп, жетілдіретін маңызды аспектісі болып табылады.
Сонымен қатар, тілдің ауызекі тілдесуі де ілеспе аударманың маңызды элементі болып табылады. Жергілікті аудармада аудармашы аудиторияның түсінуін жеңілдете отырып, ресми мәтіндік мазмұнды ауызекі тілдегі өрнектерге дәл аудара білуі керек.
2. Кәсіби білім
Тілді меңгеруден басқа, ілеспе аударма аудармашылардан бай кәсіби білімге ие болуын талап етеді. Әртүрлі салалардағы конференцияларға қатысатын кәсіби терминология және бастапқы білім аудармашылар түсінуі және меңгеруі қажет мазмұн болуы мүмкін. Сондықтан аудармашылар үздіксіз білім алып, жинақтап, кәсіби сөздік қорын және негізгі білімдерін молайтып отыруы қажет.
Тапсырманы қабылдамас бұрын аудармашы, әдетте, жергілікті аударма кезінде оны оңай, кәсіби және дәл орындай алатындығына көз жеткізу үшін тиісті салада терең түсіну және дайындық жұмыстарын жүргізеді. Кәсіби білімнің байлығы синхронды аудармадағы аудармашылардың өнімділігі мен сенімділігіне де тікелей әсер етеді.
Сонымен қатар, кейбір кәсіби салаларда нақты нормалар мен терминология болуы мүмкін, аудармашылар бұл нормаларды дұрыс аудармау немесе кәсіби терминологияны дұрыс қолданбау үшін түсінуі керек.
3. Қарым-қатынас дағдылары
Жақсы қарым-қатынас дағдылары ілеспе аудармада өте маңызды. Аудармашылар сөйлеушінің үнін, қарқынын, өрнекті дұрыс түсініп, аудиторияға жеткізе білуі керек. Олар ақпараттың біркелкі берілуін қамтамасыз ету үшін спикер мен аудитория арасында жақсы коммуникациялық көпір орнатуы керек.
Сайттағы аудармада аудармашылар талқылауларға, сұрақ-жауап сессияларына және басқа әрекеттерге қатысуы қажет болуы мүмкін. Жақсы қарым-қатынас дағдылары аудармашыларға қатысушылармен жақсы араласуға, сұрақтарды дәл түсінуге және негізгі мәселелерге жауап беруге көмектеседі.
Сонымен қатар, ілеспе аудармадағы коммуникация командалық жұмысты да қамтиды, мұнда аудармашылар басқа ілеспе аудармашылармен ынтымақтасуы, бір-біріне қолдау көрсетуі және аударма тапсырмаларын орындау үшін бірлесіп жұмыс істеуі қажет. Қарым-қатынас дағдыларын икемді қолдану командаларға жақсырақ жұмыс істеуге және аударма тиімділігін арттыруға көмектеседі.
4. Бейімделу қабілеті
Сайттағы аударма - жоғары қарқынды және жоғары қысымды жұмыс, сондықтан аудармашылар жақсы бейімделуі керек. Олар әртүрлі күтпеген жағдайлар мен қиындықтарға тап болуы мүмкін, мысалы, күтпеген үзілістер, техникалық ақаулар және т.б. Бұл кезде аудармашылар оларды оңай жеңе білуі, сабырлы болуы және аударма жұмысының бірқалыпты жүруін қамтамасыз етуі керек.
Аудармашылар сонымен қатар жылдам ойлау және әрекет ету қабілетіне ие болуы керек және тез өзгеретін ортада тез дұрыс шешім қабылдауға қабілетті болуы керек. Бейімделу сонымен қатар әртүрлі жағдайларды икемді өңдеуді қамтиды және аудармашылар өздерінің аударма әдістері мен стратегияларын нақты жағдайға сәйкес икемді түрде түзетуі керек.
Тұтастай алғанда, бейімделу синхронды аудармада маңызды дағды болып табылады. Жақсы бейімделу арқылы ғана аудармашылар күрделі және үнемі өзгеріп отыратын жердегі ортада сауатты бола алады.
Синхронды аударма өнері мен дағдылары аудармашылардан тілді меңгеруді, бай кәсіби білімді, жақсы қарым-қатынас дағдыларын және тамаша бейімделуді талап етеді. Бұл төрт аспект бірін-бірі толықтырады және бірге жергілікті аударманың негізгі құзыретін құрайды. Үнемі үйрену және жаттығу арқылы ғана ілеспе аудармада жақсы нәтижеге қол жеткізуге болады.
Жіберу уақыты: 28 тамыз 2024 ж