Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Қазіргі қоғамда ойындар мәдени құбылысқа айналды. Жапон ойындарының интернационализациялануымен олардың аудармаларының сапасы ойыншы тәжірибесіне айтарлықтай әсер етті. Олардың ішінде мәдени айырмашылықтар мәселесі ерекше орын алады, өйткені әртүрлі мәдени ортадағы ойыншылардың ойында мәдени рәміздерді түсінуінде және қабылдауында айтарлықтай айырмашылықтар бар.
Мәдени интеграция мен аударманың күрделілігі
Жапон ойындарында синтоизм, дәстүрлі фестивальдер, жергілікті диалектілер және т.б. сияқты бірегей мәдени элементтердің үлкен саны бар. Бұл мәдени элементтер ойынның мазмұнын байытып қана қоймайды, сонымен қатар аударма процесінде үлкен қиындықтар тудырады. Ойынның аудармасы тек тілді түрлендіру ғана емес, сонымен бірге мәдениетті беруді де қамтиды. Бұл элементтерді шетелдік ойыншыларға қалай жеткізу - аудармашылар шешуі керек негізгі мәселе.
Мәдени рәміздерді түсінудегі айырмашылықтар
Жапон ойындарындағы көптеген мәдени белгілер жапон ойыншылары үшін түсінікті болуы мүмкін, бірақ шетелдік ойыншылар үшін мүлдем бейтаныс болуы мүмкін. Мысалы, жапондық рөлдік ойындарда күнделікті өмір көріністері мен мерекелік іс-шаралар көбінесе ойын атмосферасын шынайырақ етеді, бірақ шетелдік ойыншылар олардың астарындағы мәнді міндетті түрде түсінбеуі мүмкін. Бұл айырмашылық ойыншылардың ойынды бастан өткеру кезінде бөтен сезінуіне әкелуі мүмкін.
Аударма стратегиясы және ойыншы тәжірибесі
Шетелдік ойыншыларға ойынды жақсырақ түсінуге көмектесу үшін аудармашылар сөзбе-сөз аударма, тегін аудару немесе локализация сияқты әртүрлі аударма стратегияларын жиі қолданады. Сөзбе-сөз аударма ойыншыларға мәдени контекстті түсінуді қиындатады, ал еркін аударма және локализация бастапқы мағынадан ауытқуға әкелуі мүмкін. Жергілікті аударма ойыншыларға ойын әлеміне жақсырақ қосылуға және жалпы ойын тәжірибесін жақсартуға көмектеседі.
Әзіл сезімі және мәдени орта
Көптеген жапондық ойындардың диалогы мен сюжетінде бай әзіл-оспақ элементтері бар, олар көбінесе Жапонияның бірегей мәдени ортасына негізделген. Әзілдің бұл түрін аударған кезде аудармашылар әртүрлі мәдениеттер арасындағы әзілдегі айырмашылықтарды ескеруі керек. Кейбір әзілдер жапон ойыншылары үшін өте күлкілі болуы мүмкін, бірақ басқа мәдениеттер ойыншылары үшін түсіну қиын болуы мүмкін, бұл аудармашыларға үлкен қиындық тудырады.
Әлеуметтік мәдениет және ойыншылардың өзара әрекеттесуі
Жапония мен басқа елдер арасында әлеуметтік мәдениетте айтарлықтай айырмашылықтар бар. Кейбір жапондық ойындарда кейіпкерлер арасындағы қарым-қатынас көбінесе Жапонияның ерекше әлеуметтік этикеті мен нормаларын көрсетеді. Бұл ойындар басқа тілдерге аударылған кезде, аудармашылар бұл әлеуметтік өзара әрекеттесулердің мақсатты мәдениетке сәйкес келетін-келмейтінін қайта тексеруі керек, әйтпесе бұл ойыншыларды ыңғайсыз немесе келіспеушілік сезінуі мүмкін.
Көркем стиль және мәдени сәйкестік
Жапондық ойындардың көркемдік стиліне көбінесе олардың мәдениеті әсер етеді, жапон мәдениетінің элементтері ойындардағы кейіпкер дизайны мен сахна құрылысына енеді. Бұл мәдени элементтер ойыншылардың жеке басын сезінуімен тығыз байланысты. Егер бұл көркем стильдер мақсатты мәдениеттің эстетикалық стандарттарына сәйкес келмесе, бұл ойыншылардың суға түсуіне және тиесілілік сезіміне әсер етуі мүмкін.
Мәдени бейімделу және нарықтық сұраныс
Нарық сұранысын қанағаттандыру үшін жапондық ойын әзірлеушілерге ойындарды локализациялау кезінде мақсатты нарық мәдениетіне сәйкес келетін ойын мазмұнын қалыпты түрде реттеу қажет. Мысалы, маңызды тақырыптарды қамтитын мазмұнмен жұмыс істегенде, аудармашылар бұл элементтердің жағымсыз реакцияларды тудырмауы үшін белгілі бір сюжетті немесе кейіпкер параметрлерін өзгерту қажет болуы мүмкін. Бұл мәдени бейімделу нарықтың қабылдануын арттырса да, түпнұсқа жұмыстың мәдени коннотацияларының сұйылуына әкелуі мүмкін.
Трансформация әкелген қиындықтар мен мүмкіндіктер
Аударманың үздіксіз тереңдеуімен ойын аудармасы да жаңа міндеттер мен мүмкіндіктерге тап болады. Бір жағынан, мәдениет кейбір мәдениет элементтерін көбірек адамдарға түсінуге мүмкіндік бере отырып, әртүрлі мәдениеттер арасындағы қарым-қатынасқа ықпал етеді; Екінші жағынан, мәдени айырмашылықтар әлі де бар және аудармашылар осы мәдени элементтермен жұмыс істегенде, ойын мәдениетінің бірегейлігін мүмкіндігінше сақтауға тырысып, сезімтал және сақ болуы керек.
Жапондық ойын аудармасындағы мәдени айырмашылықтардың ойыншы тәжірибесіне әсері тіл, юмор, әлеуметтік мәдениет, көркем стиль және басқа да көптеген аспектілерді қамтитын көп қырлы. Локализациялау кезінде аудармашылар тілдің конверсиясын қарастырып қана қоймай, сонымен қатар ойынның мәдени нышандары әртүрлі мәдени ортадан келген ойыншылар арасында жеткізілуін қамтамасыз ету үшін мәдени коннотацияларды терең түсінуі керек. Ақылға қонымды аударма стратегиялары мен мәдени бейімделу арқылы ойындарды интернационалдандыру сәтті болуы мүмкін, бұл ойыншыларға жақсы ойын тәжірибесін береді.
Жіберу уақыты: 10 қаңтар 2025 ж