Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
1. Анықтама
Қытай мен Жапония арасындағы экономикалық алмасулардың жиілеуіне байланысты көптеген жапон компаниялары Қытайда филиалдар немесе өкілдіктер ашты. Шекарааралық бизнестің қатысуына байланысты сәйкестікті локализациялау осы кәсіпорындар кездесетін маңызды мәселелердің біріне айналды. Сәйкестік аудармасы дегеніміз - кәсіпорындардың әртүрлі тілдік ортадағы тиісті заңдар мен ережелерді дұрыс түсініп, сақтай алуын қамтамасыз ету үшін құқықтық және нормативтік мәтіндерді бір тілден екінші тілге дәл аудару. Аударманың бұл түрі тек тілді білуді ғана емес, сонымен қатар тиісті құқықтық білімді терең түсінуді де талап етеді. Бұл мақалада байланысты кәсіпорындар үшін пайдалы сілтемелер беру мақсатында Қытайдағы жапон компаниялары үшін сәйкестік аудармасының ең жақсы тәжірибелерін зерттеуге бағытталған.
2. Тұтынушылардың қажеттіліктері мен мәселелері
Қытайдағы жапон компаниялары сәйкестік аудармасын жүргізген кезде, жапондық бас компанияларымен бірдей деңгейде сәйкестікті сақтаумен қатар, бұл Қытай нарығындағы өзгерістерге жақсы бейімделу үшін де қажет. Себебі бұл өте дәл және жергілікті аударма файлдарын қажет етеді.
Біздің ұзақ мерзімді клиентіміз M - 130 жылдан астам уақыт бойы жұмыс істеп келе жатқан жақсы дамыған жапондық кәсіпорын. 1972 жылы Қытай-Жапон дипломатиялық қарым-қатынастары қалыпқа келтірілгеннен бері M Қытайда көптеген маңызды ірі жобаларды жүзеге асырды және Қытай нарығында 40 жылдан астам уақыт жұмыс істеп келеді. Қытай нарығының ортасына жақсы бейімделу және Қытай нарығына жоғары сапалы өнімдерді ұсыну үшін M компаниясы өзінің корпоративтік әлеуметтік жауапкершілігін жақсырақ орындауы керек. Олардың ішінде кәсіпорынды жергілікті нарық үшін қолайлы стандартталған кәсіпорынға айналдыру және Жапонияның штаб-пәтерімен бірдей деңгейде сәйкестікті басқаруды сақтау қазіргі уақытта қажет. Осы мақсатқа жету үшін M қоғамы жыл сайын сәйкестік нұсқаулары, сәйкестік дәріс материалдары және сәйкестікті насихаттау бойынша нұсқаулық сияқты құжаттарды аударуы керек. Олар негізінен келесі мәселелер мен қажеттіліктерге тап болады:
(1) Тілдің дәлдігі: Аударма дәлдік пен еркіндікті қамтамасыз ету үшін екі тілдің айырмашылықтарын толық ескеруі керек.
(2) Заңдар мен ережелер сияқты тиісті мәтіндерді түсіну қабілеті: Сәйкестік аудармасы көптеген кәсіби терминдерді, мысалы, заң терминдерін, салалық терминдерді және т.б. қамтиды. Аудармашылардың тиісті кәсіби тәжірибесі мен білімі болуы керек және терминдердің дұрыстығына көз жеткізуі керек.
(3) Қытай нарығына сәйкес келетін мәдени факторлар: Жапон компаниясы Қытай нарығында көптеген жылдар бойы жұмыс істеп келеді және әртүрлі департаменттер қолданатын терминдер мен сөз тіркестері жергілікті жерге орналастырылған. Аударманың компанияның Қытайдағы әдеттегі қолданысына сәйкес келуін қамтамасыз ету қажет.
3. Шешім
Біз тұтынушының қажеттіліктеріне жауап ретінде келесі шараларды қабылдадық.
(1) Кәсіби сәйкестік аударма тобын құру: Аударма басталмас бұрын, тапсырыс берушінің қолжазба сапасына қойылатын бұрынғы талаптарына негізделген, заңгерлік білімі және тиісті аударма тәжірибесі бар, тапсырыс берушінің сапа талаптарына сай келетін аудармашылар тобы Танненгтің жапондық таланттар қорынан таңдалды. Сонымен қатар, аудармашыға оның негізгі ақпаратын түсінуге мүмкіндік беру үшін тапсырыс берушінің тиісті кәсіпорындық ақпараты аудармашы мұғаліміне берілді. Екіншіден, жобаға арналған топ құру үшін бекітілген жеке бас кеңесін және шолушыларды ұйымдастырыңыз. Бекітілген қызметкерлер аударма сапасының тұрақтылығын қамтамасыз етеді.
(2) Кәсіпорын ішіндегі тілдің ішкі айналымын растаңыз: Құжаттардағы бөлімдердің, лауазымдардың және басқа да ақпараттың қытай тілінде қолданылуы бекітілгенін тұтынушылармен растаңыз.
(3) Аударма процесі кезінде біз компанияның трансшекаралық мерекелеріне немесе өмір салтына қатысты кейбір мазмұнды байқадық. Бұл мазмұнды өңдеу үшін біз тұтынушыларға растау үшін бірнеше жалпы тәжірибелерді ұсынамыз:
a) Түпнұсқа мәтінді көшіріңіз: Мазмұнның дәлдігі мен бірізділігін қамтамасыз ету үшін мерекелерді, өмір көріністерін және онымен байланысты терминдерді өзгеріссіз қалдырыңыз.
b) Түпнұсқа мәтінге аннотациялар қосыңыз: Мәтіндегі тиісті орындарға тиісті мерекелерді немесе өмір көріністерін, әсіресе қытайлық оқырмандарға таныс емес мазмұнды түсіндіру үшін аннотациялар қосыңыз.
c) Қытай нарығына сәйкес локализациялау: Қытайдағы мәдени айырмашылықтар мен нарықтық сұраныстарға сүйене отырып, мерекелерді немесе өмір салтын қытай оқырмандарының әдет-ғұрыптары мен әдеттеріне сәйкестендіру.
Бұл мазмұнды соңғы өңдеу тапсырыс берушінің таңдауы бойынша жүзеге асырылды
(4) Корпус және терминология дерекқорын құру: Жоғарыда айналымдағы терминдер мен жергілікті сөз тіркестерін дерекқорға ұйымдастыру, аудармашыларға аударма кезінде тиісті терминдерді жылдам іздеуге және сілтеме жасауға мүмкіндік береді, құжаттың дәлдігі мен бірізділігін арттырады. Бұл ресурстардың жинақталуы және жаңартылуы болашақ аударма жобаларының негізін қалайды, осылайша болашақта жұмыстың тегіс және кәсіби болуына ықпал етеді.
4. Рефлексия және әсерді бағалау
Жоғарыда аталған шаралар M компаниясының сәйкестік құжаттарының аударма сапасын тиімді түрде жақсартты, олардың дәлдігі мен бірізділігін қамтамасыз етті. Сонымен қатар, құжаттарда қолданылатын тіл жергілікті тілге көбірек ұқсайды, бұл оны отандық кәсіпорындарда сәйкестік шараларын насихаттау үшін қолайлы етеді. M Society компаниясының Tang Neng компаниясының сәйкестік аударма сапасын мойындауы біздің ұзақ мерзімді ынтымақтастығымызды да жеңілдетті.
Қысқасы, сәйкес аударма көпұлтты корпорациялардың Қытайдағы жұмысының ажырамас бөлігі болып табылады. Біздің кәсіби аударма бағдарламамыз сәйкес аударма деңгейін тиімді түрде жақсарта алады, кәсіпорындардың сәйкестігі мен операциялық тиімділігін күшейтеді.
Жарияланған уақыты: 2025 жылғы 18 желтоқсан