Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
Американдық тіл компаниялары қауымдастығы (ALC) - Америка Құрама Штаттарында орналасқан салалық қауымдастық. Қауымдастық мүшелері негізінен аударма, ауызша аударма, локализация және тілдік сауда қызметтерін ұсынатын кәсіпорындар. ALC негізінен жыл сайын салалық құқықтарды қорғау үшін жыл сайынғы кездесулер өткізеді, саланы дамыту, бизнесті басқару, нарық және технология сияқты тақырыптар бойынша дөңгелек үстелдер өткізеді, сондай-ақ американдық аударма компанияларының өкілдерін Конгреске лобби жасау үшін ұйымдастырады. Салалық өкілдерді шақырудан басқа, жыл сайынғы кездесуде танымал корпоративтік басқару кеңесшілері немесе көшбасшылықты оқыту бойынша сарапшылар және басқа да салалық емес өкілдер шақырылады және ALC салалық жылдық есебі жарияланады.
Бұл мақалада біз 2023 жылғы ALC салалық есебінің мазмұнын (2023 жылдың қыркүйегінде жарияланған, сауалнамаға қатысқан компаниялардың үштен екісі ALC мүшелері және 70%-дан астамы АҚШ-та орналасқан) TalkingChina Translate компаниясының саладағы жеке тәжірибесімен біріктіріп, Қытай мен Америка Құрама Штаттарындағы аударма саласының бизнес мәртебесін қарапайым салыстыру үшін ұсынамыз. Сондай-ақ, біз өзіміздің нефритімізді жасау үшін басқа елдердің тастарын пайдалануға үміттенеміз.
Бір, ALC есебінде бізге жеке-жеке сілтеме жасау және салыстыру үшін 14 аспект бойынша салалық негізгі деректер статистикасы берілген:
1. Бизнес-модель
Қытай мен Америка Құрама Штаттарының ұқсастықтары:
1) Қызмет мазмұны: американдық әріптестердің негізгі қызметтерінің 60%-ы аудармаға, 30%-ы ауызша аудармаға бағытталған, ал қалған 10%-ы әртүрлі аударма қызметі өнімдеріне шашыраңқы; компаниялардың жартысынан көбі транскрипция, дубляж, субтитрлер және дубляжды қоса алғанда, медиа локализация қызметтерін ұсынады.
2) Сатып алушы: Американдық әріптестердің үштен екісінен астамы заң фирмаларына қызмет көрсеткенімен, компаниялардың тек 15%-ы ғана оларды негізгі табыс көзі ретінде пайдаланады. Бұл заң фирмаларының тілдік қызмет шығындарының өте шашыраңқы екенін көрсетеді, бұл жалпы алғанда заңдық аударма қажеттіліктерінің уақытша сипатына және саладағы аударма сатып алуларының орташадан төмен жетілуіне сәйкес келеді. Сонымен қатар, біздің американдық әріптестеріміздің жартысынан көбі шығармашылық, маркетингтік және цифрлық мекемелерге тілдік қызметтер көрсетеді. Бұл мекемелер тілдік қызмет көрсету компаниялары мен әртүрлі салалардағы соңғы сатып алушылар арасында делдал ретінде қызмет етеді. Соңғы жылдары тілдік қызметтердің рөлі мен шекаралары бұлыңғырланды: кейбір шығармашылық мекемелер тілдік қызметтерді ұсынады, ал басқалары контент жасау саласына кеңейеді. Сонымен қатар, американдық әріптестердің 95%-ы басқа әріптес компанияларға тілдік қызметтер көрсетеді, ал бұл саладағы сатып алу ынтымақтастық қарым-қатынастармен басқарылады.
Жоғарыда аталған сипаттамалар Қытайдағы жағдайға ұқсас. Мысалы, соңғы кездегі бизнес операцияларында TalkingChina Translation компаниясы көптеген жылдар бойы қызмет еткен ірі клиент контент өндірісінің тұрақтылығы мен құнын ескере отырып, барлық түсірілім, дизайн, анимация, аударма және басқа да контентке қатысты бизнестерді қайта тендерден өткізіп, орталықтандырылған сатып алу жағдайына тап болды. Сатып алуға қатысушылар негізінен жарнама компаниялары болды, ал жеңімпаз тендерге қатысушылар контент шығармашылық бойынша бас мердігер болды. Аударма жұмыстарын да осы бас мердігер орындады, Немесе өзі аяқтады немесе қосалқы мердігерлік жасады. Осылайша, бастапқы аударма қызметін ұсынушы ретінде TalkingChina осы бас мердігермен мүмкіндігінше ынтымақтастықты жалғастыруға тырыса алады, және шектен толығымен өтіп, контент шығармашылық бойынша бас мердігер болу өте қиын.
Қытайдағы әріптестермен ынтымақтастық тұрғысынан нақты үлес белгісіз, бірақ соңғы жылдары тұтынушылардың қажеттіліктерін қанағаттандыруға, тік салалардағы және басқа тілдердегі мүмкіндіктерді нығайтуға, икемді жеткізу тізбектерін құруға немесе өндірістік қуатты кеңейтуге немесе игеруге бағытталған, өзара толықтыратын артықшылықтары бар үрдіске айналғаны анық. Жеке ләззат алу қауымдастығы да осыған байланысты кейбір пайдалы жоспарлар мен әрекеттерді белсенді түрде жасауда.
Қытай мен Америка Құрама Штаттарының айырмашылықтары:
1) Халықаралық кеңею: АҚШ-тағы әріптестеріміздің көпшілігі негізгі кірістерін отандық тұтынушылардан алады, бірақ әрбір үш компанияның біреуінің екі немесе одан да көп елде кеңселері бар, дегенмен кіріс пен халықаралық филиалдар саны арасында оң пропорционалды байланыс жоқ. Американдық әріптестер арасындағы халықаралық кеңею үлесі біздікінен әлдеқайда жоғары сияқты, бұл олардың географиялық орналасуындағы, тілдік және мәдени ұқсастықтарындағы артықшылықтарымен байланысты. Олар халықаралық кеңею арқылы жаңа нарықтарға кіреді, технологиялық ресурстар алады немесе арзан өндіріс орталықтарын құрады.
Осымен салыстырғанда, қытай тіліне аударма жасайтын әріптестердің халықаралық кеңею қарқыны әлдеқайда төмен, тек бірнеше компания ғана жаһандық деңгейге сәтті шықты. Бірнеше сәтті жағдайдан көрініп тұрғандай, ең алдымен бизнес менеджерлерінің өздері шығуы керек. Шетелдік мақсатты нарықтарға назар аударған, жергілікті аймақта жергілікті операциялық топтар болған және жергілікті нарыққа корпоративтік мәдениетті, әсіресе сату мен маркетингті толықтай енгізген дұрыс, бұл локализацияны жақсы жүргізуге мүмкіндік береді. Әрине, компаниялар жаһандық деңгейге жету үшін шетелге бармайды, керісінше, алдымен неге жаһандық деңгейге көтерілгісі келетінін және олардың мақсаты не екенін ойластыруы керек. Неліктен біз теңізге шыға аламыз? Ең басты дағды дегеніміз не? Содан кейін теңізге қалай шығу керек деген сұрақ туындайды.
Сол сияқты, отандық аударма компаниялары да халықаралық конференцияларға қатысуда өте консервативті. TalkingChina компаниясының GALA/ALC/LocWorld/ELIA сияқты халықаралық конференцияларға қатысуы қазірдің өзінде жиі кездеседі және ол отандық әріптестердің қатысуын сирек көреді. Қытайдың тілдік қызмет көрсету саласының халықаралық қауымдастықтағы жалпы дауысы мен ықпалын қалай арттыруға және жылылық үшін бірігуге болатыны әрқашан мәселе болып келді. Керісінше, біз халықаралық конференцияларда алыстан келетін аргентиналық аударма компанияларын жиі көреміз. Олар конференцияға ғана қатысып қоймай, сонымен қатар Оңтүстік Американың испан тілі провайдерінің ұжымдық бейнесі ретінде көрінеді. Олар конференцияда қоғаммен байланыс ойындарын ойнайды, атмосфераны жандандырады және ұжымдық бренд жасайды, бұл одан үйренуге тұрарлық.
2) Сатып алушы: Америка Құрама Штаттарында кірісі бойынша алғашқы үш тұтынушы тобы денсаулық сақтау, үкіметтік/мемлекеттік сектор және білім беру мекемелері болып табылады, ал Қытайда ақпараттық-коммуникациялық технологиялар, трансшекаралық электрондық коммерция, білім беру және оқыту салалары (Қытай аудармашылар қауымдастығы жариялаған Қытай аударма және тіл қызметтері индустриясының 2023 жылғы даму есебіне сәйкес).
Денсаулық сақтау қызметтерін көрсетушілер (ауруханаларды, сақтандыру компанияларын және клиникаларды қоса алғанда) американдық әріптестерінің 50%-дан астамы үшін негізгі табыс көзі болып табылады, бұл айқын американдық сипаттамаға ие. Әлемдік ауқымда Америка Құрама Штаттарында денсаулық сақтауға жұмсалатын шығындар ең жоғары. Америка Құрама Штаттарында жеке және мемлекеттік қаржыландырудың аралас жүйесін енгізуге байланысты денсаулық сақтаудағы тілдік қызмет шығындары жеке ауруханалардан, денсаулық сақтау сақтандыру компанияларынан және клиникалардан, сондай-ақ мемлекеттік бағдарламалардан түседі. Тілдік қызмет көрсету компаниялары денсаулық сақтау қызметтерін көрсетушілерге тілді пайдалану жоспарларын жобалауға және орындауға көмектесуде маңызды рөл атқарады. Заңнамалық ережелерге сәйкес, ағылшын тілін білуі шектеулі (LEP) пациенттердің жоғары сапалы медициналық қызметтерге тең қол жеткізуін қамтамасыз ету үшін тілдік пайдалану жоспарлары міндетті болып табылады.
Жоғарыда аталған табиғи нарықтық сұраныстың артықшылықтарын ішкі нарықпен салыстыруға немесе теңестіруге болмайды. Бірақ Қытай нарығының да өзіндік ерекшеліктері бар. Соңғы жылдары үкімет «Бір белдеу, бір жол» бастамасын басқарды және қытайлық жергілікті кәсіпорындардың шетелге шығуы қытай немесе ағылшын тілдерінен азшылық тілдеріне аударма қажеттіліктерін арттырды. Әрине, егер сіз оған қатысып, білікті ойыншы болғыңыз келсе, бұл біздің аударма қызметі кәсіпорындарымызға ресурстар мен жобаларды басқару мүмкіндіктеріне жоғары талаптар қояды.
3) Қызмет мазмұны: Американдық әріптестеріміздің жартысына жуығы ымдау тілі қызметтерін ұсынады; компаниялардың 20%-ы тілдік тестілеуді (тіл деңгейін бағалауды қамтитын) ұсынады; компаниялардың 15%-ы тілдік оқытуды (негізінен онлайн) ұсынады.
Жоғарыда аталған мазмұн үшін ел ішінде тиісті деректер табылған жоқ, бірақ сенсорлық тұрғыдан алғанда, Америка Құрама Штаттарындағы үлес Қытайға қарағанда жоғары болуы керек. Ел ішіндегі ымдау тілі жобаларына өтінім беруші көбінесе арнайы мектеп немесе тіпті желілік технологиялар компаниясы, ал сирек жағдайда аударма компаниясы болып табылады. Сондай-ақ, тілдік тестілеу мен оқытуды негізгі бизнес салалары ретінде басымдыққа алатын бірнеше аударма компаниялары бар.
2. Корпоративтік стратегия
Американдық әріптестердің көпшілігі 2023 жылға арналған басты басымдық ретінде «кірісті арттыруды» бірінші орынға қояды, ал компаниялардың үштен бірі пайдалану шығындарын азайтуды таңдайды.
Қызмет көрсету стратегиясы тұрғысынан алғанда, компаниялардың жартысынан көбі соңғы үш жылда қызметтерін арттырды, бірақ алдағы үш жылда қызметтерін арттыруды жоспарлап отырған компаниялар аз. Ең көп өскен қызметтер - электрондық оқыту, жергілікті субтитр қызметтері, машиналық аударма пост-монтажы (PEMT), қашықтықтан синхронды аударма (RSI), дубляж және бейне қашықтықтан аударма (VRI). Қызметтердің кеңеюі негізінен тұтынушылардың сұранысымен байланысты. Бұл тұрғыда ол Қытайдағы жағдайға ұқсас. Қытай тіліндегі қызмет көрсету компанияларының көпшілігі соңғы жылдары нарықтық сұраныстың артуына жауап берді, ал өсу мен шығындарды азайту да мәңгілік тақырыптар болып табылады.
Сонымен қатар, соңғы екі жылда көптеген отандық әріптестер қызмет көрсету аясын кеңейту немесе тігінен кеңейту сияқты қызметтерді жаңартуды талқылап келеді. Мысалы, патенттік аудармаға маманданған аударма компаниялары патенттік қызметтердің басқа салаларына назар аударуда; автомобиль аудармасын жасау және автомобиль өнеркәсібі туралы ақпарат жинау; клиенттерге шетелдік маркетингтік медианы жариялауға және қолдауға көмектесу үшін маркетингтік құжаттарды аудару; мен сондай-ақ басып шығарылатын құжаттарды аудару үшін баспа деңгейіндегі теру және кейінгі басып шығару қызметтерін ұсынамын; конференция аудармашысы болып жұмыс істейтіндер конференция істерін немесе жергілікті құрылысты орындауға жауапты; веб-сайт аудармасын жасай отырып, SEO және SEM орындауын және т.б. орындайды. Әрине, әрбір трансформация зерттеуді қажет етеді және оңай емес, және тырысу процесінде кейбір қиындықтар болады. Дегенмен, бұл рационалды шешім қабылдағаннан кейін жасалған стратегиялық түзету болғандықтан, қиын процесте табандылық таныту өте қажет. Соңғы үш-бес жылда TalkingChina Translation біртіндеп тік салалар мен тілді кеңейту өнімдерін (фармацевтика, патенттер, онлайн ойындар және басқа да пан-ойын-сауық, ағылшын және шетелдік интернационализация және т.б.) белгіледі. Сонымен қатар, ол нарықтық коммуникациялық аударма өнімдері саласындағы тәжірибесінде тік кеңейтулер жасады. Қызмет көрсету брендтерін аударуда жақсы нәтижелерге қол жеткізе отырып, сонымен қатар жоғары құнды мәтіндерді (мысалы, сату нүктелері, нұсқаулық атаулары, өнім мәтіні, өнім туралы мәліметтер, ауызша мәтін және т.б.) жазуға кірісіп, жақсы нәтижелерге қол жеткізді.
Бәсекелестік тұрғысынан алғанда, американдық әріптестердің көпшілігі ірі, жаһандық және көптілді компанияларды LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect және т.б. сияқты компанияларды негізгі бәсекелестері деп санайды; Қытайда халықаралық локализация компаниялары мен жергілікті аударма компаниялары арасындағы тұтынушылық базаның айырмашылығына байланысты тікелей бәсекелестік салыстырмалы түрде аз. Әсіресе тендерлік жобаларда төмен бағалы және ірі компаниялар негізгі бәсекелестер болып табылатын аударма компаниялары арасындағы баға бәсекелестігінен әріптестер арасындағы бәсекелестік көбірек болады.
Қытай мен Америка Құрама Штаттары арасында бірігу және сатып алу тұрғысынан әрқашан айтарлықтай айырмашылықтар болған. Американдық әріптестердің бірігу және сатып алу қызметі тұрақты болып қала береді, сатып алушылар үздіксіз мүмкіндіктерді іздейді, ал әлеуетті сатушылар белсенді түрде сату мүмкіндіктерін іздейді немесе күтеді немесе бірігу және сатып алу брокерлерімен байланыста болады. Қытайда қаржылық реттеу мәселелеріне байланысты бағалауды ақылға қонымды түрде есептеу қиын; Сонымен қатар, бастық ең үлкен сатушы болғандықтан, компания басқа біреуді басқа біреуге ауыстырған жағдайда бірігу және сатып алудан бұрын және кейін тұтынушы ресурстарын беру қаупі болуы мүмкін. Бірігу және сатып алу қалыпты жағдай емес.
3. Қызмет мазмұны
Машиналық аударма (MT) Америка Құрама Штаттарындағы әріптестер арасында кеңінен қолданылды. Дегенмен, MT-ны компания ішінде қолдану көбінесе селективті және стратегиялық болып табылады, және әртүрлі факторлар оның ықтимал тәуекелдері мен пайдасына әсер етуі мүмкін. Американдық әріптестердің шамамен үштен екісі өз клиенттеріне қызмет ретінде машиналық аудармадан кейінгі редакциялауды (PEMT) ұсынады, бірақ TEP ең көп қолданылатын аударма қызметі болып қала береді. Таза қолмен, таза машиналық және машиналық аударма мен редакциялаудың үш өндіріс режимінің арасында таңдау жасаған кезде, тұтынушының сұранысы шешім қабылдауға әсер ететін ең маңызды фактор болып табылады және оның маңыздылығы басқа екі негізгі фактордан (мазмұн түрі және тіл жұбы) асып түседі.
Ауызша аударма тұрғысынан АҚШ нарығы айтарлықтай өзгерістерге ұшырады. Американдық ауызша аударма қызметтерін жеткізушілердің шамамен төрттен үш бөлігі бейнеқашықтықтан аударма (VRI) және телефон арқылы ауызша аударма (OPI) ұсынады, ал компаниялардың шамамен үштен екісі қашықтықтан ілеспе аударма (RSI) ұсынады. Ауызша аударма қызметтерін жеткізушілердің үш негізгі саласы - денсаулық сақтау саласындағы ауызша аударма, бизнес-ауызша аударма және заңдық ауызша аударма. RSI Америка Құрама Штаттарында жоғары өсуші тар нарық болып қала беретін сияқты. RSI платформалары негізінен технологиялық компаниялар болғанымен, қазіргі уақытта көптеген платформалар краудсорсинг және/немесе тілдік қызмет көрсету компанияларымен ынтымақтастық арқылы ауызша аударма қызметтерін алу үшін ыңғайлылықты қамтамасыз етеді. RSI платформаларын Zoom және басқа да клиенттік платформалар сияқты онлайн конференция құралдарымен тікелей интеграциялау бұл компанияларды корпоративтік ауызша аударма қажеттіліктерін басқаруда қолайлы стратегиялық жағдайға қояды. Әрине, RSI платформасын көптеген американдық әріптестер тікелей бәсекелес ретінде де қарастырады. RSI икемділік пен құны тұрғысынан көптеген артықшылықтарға ие болғанымен, ол сонымен қатар іске асыруда қиындықтар тудырады, соның ішінде кідіріс, дыбыс сапасы, деректер қауіпсіздігі мәселелері және т.б.
Жоғарыда аталған мазмұнның Қытайдағы RSI сияқты ұқсастықтары мен айырмашылықтары бар. TalkingChina Translation эпидемияға дейін платформалық компаниямен стратегиялық ынтымақтастық орнатты. Эпидемия кезінде бұл платформаның өз бетінше көп жұмысы болды, бірақ эпидемиядан кейін офлайн формаларды пайдалану арқылы кездесулер көбейе бастады. Сондықтан, TalkingChina Translation аударма провайдері ретінде тұрғысынан алғанда, жергілікті аудармаға сұраныс айтарлықтай өсті және RSI белгілі бір дәрежеде төмендеді деп есептеледі, бірақ RSI шынымен де отандық аударма қызметтерін жеткізушілер үшін өте қажетті қосымша және қажетті мүмкіндік болып табылады. Сонымен қатар, телефон арқылы аудармада OPI пайдалану Қытай нарығында Америка Құрама Штаттарына қарағанда әлдеқайда төмен, себебі Америка Құрама Штаттарындағы негізгі пайдалану сценарийлері медициналық және заң салаларында, ал Қытайда бұл жоқ.
Машиналық аударма тұрғысынан алғанда, машиналық аудармадан кейінгі редакциялау (PEMT) отандық аударма компанияларының қызмет көрсету мазмұнындағы қарапайым өнім болып табылады. Тұтынушылар оны сирек таңдайды, және олар машиналық аудармаға жақын бағамен бірдей сапа мен жылдам адам аудармасын алуды қалайды. Сондықтан, машиналық аударманы пайдалану аударма компанияларының өндіріс процесінде, ол қолданылғанына немесе қолданылмағанына қарамастан, одан да көрінбейді. Біз тұтынушыларға білікті сапа мен төмен бағаларды (жылдам, жақсы және арзан) ұсынуымыз керек. Әрине, машиналық аударма нәтижелерін тікелей ұсынатын және аударма компанияларынан осы негізде корректуралауды сұрайтын тұтынушылар да бар. TalkingChina Translation компаниясының пікірінше, тұтынушы ұсынатын машиналық аударманың сапасы тұтынушының күткенінен алыс, ал қолмен корректуралау терең араласуды қажет етеді, көбінесе PEMT шеңберінен тыс. Дегенмен, тұтынушы ұсынатын баға қолмен аудармаға қарағанда әлдеқайда төмен.
4. Өсу және пайдалылық
Макроэкономикалық және жаһандық саяси белгісіздіктерге қарамастан, АҚШ-тағы әріптестердің өсуі 2022 жылы тұрақты болып қалды, компаниялардың 60%-ы кірістің өсуін, ал 25%-ы өсу қарқынының 25%-дан асқанын байқады. Бұл тұрақтылық бірнеше негізгі факторларға байланысты: тілдік қызмет көрсету компанияларының кірісі әртүрлі салалардан келеді, бұл сұраныстың ауытқуының компанияға жалпы әсерін салыстырмалы түрде аз етеді; Дауыстан мәтінге аудару, машиналық аударма және қашықтан аударма платформалары сияқты технологиялар бизнес үшін тілдік шешімдерді кең ауқымды ортада енгізуді жеңілдетеді және тілдік қызметтерді пайдалану жағдайлары кеңейе береді; Сонымен қатар, Америка Құрама Штаттарындағы денсаулық сақтау саласы мен үкіметтік департаменттер байланысты шығындарды арттыруды жалғастыруда; Сонымен қатар, Америка Құрама Штаттарында ағылшын тілін білуі шектеулі (LEP) халық саны үнемі артып келеді және тілдік кедергілер туралы заңнаманың орындалуы да артып келеді.
2022 жылы американдық әріптестер жалпы алғанда пайдалы болып келеді, орташа жалпы пайда маржасы 29%-дан 43%-ға дейін, ал тілдік дайындық ең жоғары пайда маржасына ие (43%). Дегенмен, алдыңғы жылмен салыстырғанда аударма және ауызша аударма қызметтерінің пайда маржасы аздап төмендеді. Көптеген компаниялар тұтынушыларға бағаларын арттырғанымен, пайдалану шығындарының (әсіресе еңбек шығындарының) өсуі осы екі қызметтің пайдалылығына әсер ететін негізгі фактор болып қала береді.
Жалпы алғанда, Қытайда аударма компанияларының кірісі 2022 жылы да өсуде. Жалпы пайда маржасы тұрғысынан алғанда, ол американдық әріптестеріне де ұқсас деп айтуға болады. Дегенмен, айырмашылық мынада: баға белгілеу тұрғысынан, әсіресе ірі жобалар үшін баға төмендейді. Сондықтан, пайдалылыққа әсер ететін негізгі фактор - еңбек шығындарының өсуі емес, баға бәсекелестігінен туындаған бағаның төмендеуі. Сондықтан, еңбек шығындарын тиісінше төмендету мүмкін емес жағдайда, шығындарды азайту және тиімділікті арттыру үшін жасанды интеллект сияқты технологияларды белсенді түрде пайдалану әлі де сөзсіз таңдау болып табылады.
5. Баға белгілеу
АҚШ нарығында аударма, редакциялау және корректуралау (TEP) сөздік мөлшерлемесі жалпы алғанда 2%-ға, яғни 9%-ға өсті. ALC есебінде 11 тілдегі ағылшын тіліндегі аударма бағалары қарастырылған: араб, португал, жеңілдетілген қытай, француз, неміс, жапон, корей, орыс, испан, тагалог және вьетнам. Ағылшын тіліндегі аударманың орташа бағасы бір сөзге 0,23 АҚШ долларын құрайды, баға диапазоны ең төменгі мәннен 0,10-ға дейінгі және ең жоғары мәннен 0,31-ге дейінгі; жеңілдетілген қытай ағылшын тіліндегі аударманың орташа бағасы 0,24, баға диапазоны 0,20 мен 0,31 аралығында.
Америкалық әріптестер әдетте «тұтынушылар жасанды интеллект пен MT құралдары шығындарды азайта алады деп үміттенеді, бірақ 100% қолмен басқару сапа стандартынан бас тарта алмайды» деп мәлімдейді. PEMT тарифтері әдетте таза қолмен аудару қызметтеріне қарағанда 20%-дан 35%-ға дейін төмен. Сөзбе-сөз бағалау моделі әлі де тіл индустриясында басым болғанымен, PEMT-тің кеңінен қолданылуы кейбір компаниялар үшін басқа баға белгілеу модельдерін енгізудің қозғаушы күшіне айналды.
Түсіндіру тұрғысынан алғанда, 2022 жылы қызмет көрсету деңгейі алдыңғы жылмен салыстырғанда өсті. Ең үлкен өсім жергілікті конференциялық түсіндіруде болды, OPI, VRI және RSI қызмет көрсету бағалары 7%-дан 9%-ға дейін өсті.
Осымен салыстырғанда, Қытайдағы отандық аударма компаниялары онша бақытты емес. Экономикалық ортаның, жасанды интеллект сияқты технологиялық соққылардың, А тарапының шығындарды бақылауының және сала ішіндегі баға бәсекелестігінің қысымымен ауызша және жазбаша аудармалардың бағасы өскен жоқ, керісінше төмендеді, әсіресе аударма бағалары төмендеді.
6. Технология
1) TMS/CAT құралы: MemoQ көшбасшы болып табылады, американдық әріптестердің 50%-дан астамы осы платформаны пайдаланады, одан кейін RWSTrados келеді. Boostlingo - ең көп қолданылатын аударма платформасы, компаниялардың шамамен 30%-ы оны аударма қызметтерін ұйымдастыру, басқару немесе көрсету үшін пайдаланатынын хабарлайды. Тілдік тестілеу компанияларының шамамен үштен бірі тестілеу қызметтерін көрсету үшін Zoom пайдаланады. Машиналық аударма құралдарын таңдауда ең көп таңдалатындар Amazon AWS, одан кейін Alibaba және DeepL, содан кейін Google.
Қытайдағы жағдай да ұқсас, машиналық аударма құралдарына, сондай-ақ Baidu және Youdao сияқты ірі компаниялардың өнімдеріне, сондай-ақ белгілі бір салаларда табысқа жеткен машиналық аударма қозғалтқыштарына арналған әртүрлі таңдаулар бар. Жергілікті компаниялар арасында машиналық аударманы локализациялау компанияларының кеңінен қолдануын қоспағанда, көптеген компаниялар әлі де дәстүрлі аударма әдістеріне сүйенеді. Дегенмен, күшті технологиялық мүмкіндіктері бар немесе белгілі бір салаға бағытталған кейбір аударма компаниялары да машиналық аударма технологиясын қолдана бастады. Олар әдетте үшінші тараптардан сатып алынған немесе жалға алынған, бірақ өздерінің корпусын пайдаланып оқытылған машиналық аударма қозғалтқыштарын пайдаланады.
2) Үлкен тіл моделі (LLM): Оның машиналық аударма мүмкіндіктері өте жақсы, бірақ сонымен бірге артықшылықтары мен кемшіліктері де бар. Америка Құрама Штаттарында тілдік қызмет көрсететін компаниялар әлі де бизнеске кең көлемде тілдік қызметтерді ұсынуда негізгі рөл атқарады. Олардың міндеттеріне технологияға негізделген тілдік қызметтер арқылы күрделі сатып алушылардың қажеттіліктерін қанағаттандыру және жасанды интеллект ұсына алатын қызметтер мен клиенттік компаниялардың енгізуі қажет тілдік қызметтер арасында көпір құру кіреді. Дегенмен, әзірге жасанды интеллектті ішкі жұмыс процестерінде қолдану кең таралмаған. Американдық әріптестердің шамамен үштен екісі кез келген жұмыс процесін қосу немесе автоматтандыру үшін жасанды интеллектті пайдаланбаған. Жұмыс процесінде жасанды интеллектті қозғаушы фактор ретінде пайдаланудың ең көп қолданылатын тәсілі - жасанды интеллект көмегімен сөздік жасау. Компаниялардың тек 10%-ы бастапқы мәтінді талдау үшін жасанды интеллектті пайдаланады; Компаниялардың шамамен 10%-ы аударма сапасын автоматты түрде бағалау үшін жасанды интеллектті пайдаланады; Компаниялардың 5%-дан азы аудармашылардың жұмысын жоспарлау немесе оларға көмектесу үшін жасанды интеллектті пайдаланады. Дегенмен, американдық әріптестердің көпшілігі LLM-ді одан әрі түсініп жатыр, ал компаниялардың үштен бірі сынақ жағдайларын сынап көруде.
Осыған байланысты, басында отандық әріптестердің көпшілігі әртүрлі шектеулерге байланысты ChatGPT сияқты шетелден алынған ірі көлемді тілдік модельдік өнімдерді жоба процесіне толықтай енгізе алмады. Сондықтан олар бұл өнімдерді тек ақылды сұрақ-жауап құралдары ретінде ғана пайдалана алады. Дегенмен, уақыт өте келе бұл өнімдер тек машиналық аударма қозғалтқыштары ретінде ғана емес, сонымен қатар жылтырату және аударманы бағалау сияқты басқа функцияларға да сәтті енгізілді. Бұл LLM-дердің әртүрлі функцияларын жобаларға арналған кешенді қызметтерді ұсыну үшін жұмылдыруға болады. Шетелдік өнімдердің арқасында отандық LLM өнімдері де пайда болғанын атап өткен жөн. Дегенмен, қазіргі кері байланысқа сүйене отырып, отандық LLM өнімдері мен шетелдік өнімдер арасында әлі де айтарлықтай алшақтық бар, бірақ біз болашақта бұл алшақтықты азайту үшін көбірек технологиялық жетістіктер мен инновациялар болады деп санаймыз.
3) Технологиялық технологиялар, автоматты транскрипция және жасанды интеллект субтитрлері ең көп таралған жасанды интеллект қызметтері болып табылады. Қытайдағы жағдай да осыған ұқсас, соңғы жылдары сөйлеуді тану және автоматты транскрипция сияқты технологиялардың айтарлықтай дамуы шығындарды айтарлықтай төмендетуге және тиімділікті арттыруға әкелді. Әрине, бұл технологиялардың кеңінен қолданылуымен және сұраныстың артуымен тұтынушылар шектеулі бюджет шеңберінде үнемі тиімділікті арттыруға ұмтылады, сондықтан технология жеткізушілері жақсы шешімдер әзірлеуге тырысуда.
4) Аударма қызметтерін интеграциялау тұрғысынан TMS тұтынушы CMS (мазмұнды басқару жүйесі) және бұлтты файлдар кітапханасы сияқты әртүрлі платформалармен интеграциялана алады; Аударма қызметтері тұрғысынан қашықтан аударма құралдарын тұтынушыға қашықтықтан медициналық көмек көрсету платформаларымен және онлайн конференция платформаларымен интеграциялауға болады. Интеграцияны орнату және енгізу құны жоғары болуы мүмкін, бірақ интеграция тілдік қызмет көрсету компанияларының шешімдерін тұтынушының технологиялық экожүйесіне тікелей енгізе алады, бұл оны стратегиялық тұрғыдан маңызды етеді. Американдық әріптестердің жартысынан көбі интеграция бәсекеге қабілеттілікті сақтау үшін өте маңызды деп санайды, компаниялардың шамамен 60%-ы аударма көлемінің ішінара көлемін автоматтандырылған жұмыс процестері арқылы алады. Технологиялық стратегия тұрғысынан көптеген компаниялар сатып алу тәсілін қолданады, ал компаниялардың 35%-ы «сатып алу және құру» гибридті тәсілін қолданады.
Қытайда ірі аударма немесе локализация компаниялары әдетте ішкі пайдалануға арналған интеграцияланған платформаларды әзірлейді, ал кейбіреулері тіпті оларды коммерцияландыруы мүмкін. Сонымен қатар, кейбір үшінші тарап технологиялық провайдерлері CAT, MT және LLM біріктіретін өздерінің интеграцияланған өнімдерін шығарды. Процесті қайта жобалау және жасанды интеллектті адам аудармасымен біріктіру арқылы біз ақылды жұмыс процесін құруға тырысамыз. Бұл сондай-ақ тілдік таланттардың қабілет құрылымы мен оқыту бағытына жаңа талаптар қояды. Болашақта аударма саласында адам мен машинаның байланысының көбірек сценарийлері болады, бұл саланың ақылды және тиімдірек дамуға деген сұранысын көрсетеді. Аудармашылар жалпы аударма тиімділігі мен сапасын жақсарту үшін жасанды интеллект пен автоматтандыру құралдарын икемді түрде пайдалануды үйренуі керек.
TalkingChina Translation компаниясы да осыған байланысты интеграцияланған платформаны өзінің өндірістік процесіне белсенді түрде қолдануға тырысты. Қазіргі уақытта біз әлі де зерттеу кезеңіндеміз, бұл жоба менеджерлері мен аудармашылар үшін жұмыс әдеттері тұрғысынан қиындық тудырады. Олар жаңа жұмыс әдістеріне бейімделу үшін көп күш жұмсауы керек. Сонымен қатар, пайдалану тиімділігін одан әрі бақылау мен бағалау қажет. Дегенмен, біз бұл оң зерттеу қажет деп санаймыз.
7. Ресурстарды жеткізу тізбегі және персонал
Американдық әріптестерінің шамамен 80%-ы таланттардың жетіспеушілігіне тап болғанын хабарлайды. Сату, аудармашылар және жоба менеджерлері сұраныс жоғары, бірақ ұсыныс аз лауазымдарда көшбасшылардың қатарында. Жалақы салыстырмалы түрде тұрақты болып қала береді, бірақ сату лауазымдары алдыңғы жылмен салыстырғанда 20%-ға өсті, ал әкімшілік лауазымдар 8%-ға төмендеді. Қызмет көрсетуге бағдарлану және тұтынушыларға қызмет көрсету, сондай-ақ жасанды интеллект және үлкен деректер алдағы үш жылда қызметкерлер үшін ең маңызды дағдылар болып саналады. Жоба менеджері ең көп жалданатын лауазым болып табылады және көптеген компаниялар жоба менеджерін жалдайды. Компаниялардың 20%-дан азы техникалық/бағдарламалық жасақтама әзірлеушілерін жалдайды.
Қытайдағы жағдай да осыған ұқсас. Толық уақытты қызметкерлерге келетін болсақ, аударма саласы үшін, әсіресе өндірісті, нарықты және тұтынушыларға қызмет көрсетуді түсінетін, сату саласындағы тамаша таланттарды ұстап тұру қиын. Тіпті бір қадам артқа шегініп, компаниямыздың бизнесі тек ескі тұтынушыларға қызмет көрсетуге негізделгенін айтсақ та, олар бір реттік шешім емес. Жақсы қызмет көрсету үшін біз бәсекелестікке қолжетімді бағамен төтеп бере алуымыз керек. Сонымен қатар, тұтынушыларға қызмет көрсету персоналының қызмет көрсетуге бағдарлану қабілетіне (аударма қажеттіліктерін терең түсініп, тиісті тілдік қызмет көрсету жоспарларын әзірлеп, енгізе алатын) және жобаны басқару персоналының жобаны басқару қабілетіне (ресурстар мен процестерді түсіне алатын, шығындар мен сапаны басқара алатын және жаңа жасанды интеллект құралдарын қоса алғанда, әртүрлі технологияларды икемді пайдалана алатын) жоғары талаптар қойылады.
Ресурстарды жеткізу тізбегі тұрғысынан TalkingChina аударма бизнесінің практикалық жұмысында соңғы екі жылда Қытайда жаңа талаптардың көбейіп келе жатқаны байқалады, мысалы, қытайлық кәсіпорындардың жаһандық деңгейге шығуы үшін шетелдегі жергілікті аударма ресурстарына қажеттілік; компанияның шетелдегі кеңеюіне сәйкес келетін әртүрлі азшылық тілдеріндегі ресурстар; тік салалардағы мамандандырылған таланттар (медицина, ойын бизнесі, патенттер және т.б. салаларында болсын, тиісті аударма ресурстары салыстырмалы түрде тәуелсіз және тиісті білімі мен тәжірибесі болмаса, олар негізінен кіре алмайды); Аудармашылардың жалпы жетіспеушілігі бар, бірақ олар қызмет көрсету уақыты тұрғысынан икемді болуы керек (мысалы, дәстүрлі жарты күндік бастапқы бағадан гөрі сағаттық немесе одан да қысқа ақы алу). Сондықтан аударма компанияларының аударма ресурстары бөлімі барған сайын маңызды болып келеді, бизнес бөліміне ең жақын қолдау тобы ретінде қызмет етеді және компанияның бизнес көлеміне сәйкес келетін ресурстарды сатып алу тобын қажет етеді. Әрине, ресурстарды сатып алуға тек фрилансер аудармашылар ғана емес, сонымен қатар бұрын айтылғандай әріптестермен бірлескен бөлімшелер де кіреді.
8. Сату және маркетинг
Hubspot және LinkedIn американдық әріптестерінің негізгі сату және маркетинг құралдары болып табылады. 2022 жылы компаниялар жылдық кірістерінің орта есеппен 7%-ын маркетингке бөледі.
Осымен салыстырғанда, Қытайда аса пайдалы сату құралдары жоқ, ал LinkedIn-ді Қытайда қалыпты пайдалану мүмкін емес. Сату әдістері не ақылға сыймайтын сауда-саттық немесе менеджерлердің өздері сатуды жүзеге асыруы болып табылады, және ірі көлемді сату топтары аз құрылған. Тұтынушыларды конверсиялау циклі тым ұзақ, ал «сату» лауазымының қабілетін түсіну мен басқару әлі де салыстырмалы түрде қарапайым күйде, бұл да сату тобын жалдаудың баяу тиімділігінің себебі болып табылады.
Маркетинг тұрғысынан алғанда, әрбір әріптес дерлік өзінің WeChat жалпыға қолжетімді аккаунтын жүргізеді, ал TalkingChinayi компаниясының да өзінің WeChat бейне аккаунты бар. Сонымен қатар, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu және т.б. да біраз қолдауға ие, және маркетингтің бұл түрі негізінен брендке бағытталған; Baidu немесе Google-дың SEM және SEO кілт сөздері тікелей түрлендіріледі, бірақ соңғы жылдары сұранысты түрлендіру құны артып келеді. Іздеу жүйелерінің саудасының артуымен қатар, жарнамаға маманданған маркетинг қызметкерлерінің құны да артты. Сонымен қатар, жарнамамен байланысты сұраныстардың сапасы біркелкі емес және оны кәсіпорынның тұтынушы мақсатты тобына сәйкес бағыттау мүмкін емес, бұл тиімді емес. Сондықтан, соңғы жылдары көптеген отандық әріптестер іздеу жүйелеріндегі жарнамадан бас тартып, мақсатты сатуды жүргізу үшін сату қызметкерлерін көбірек пайдаланды.
Америка Құрама Штаттарындағы жылдық кірісінің 7%-ын маркетингке жұмсайтын саламен салыстырғанда, отандық аударма компаниялары бұл салаға аз инвестиция салады. Инвестицияны аз салудың басты себебі - оның маңыздылығын түсінбеу немесе оны қалай тиімді жасау керектігін білмеу. B2B аударма қызметтері үшін контент-маркетингті жүргізу оңай емес, ал маркетингті енгізудегі қиындық - қандай контент тұтынушыларды тарта алады.
9. Басқа аспектілер
1) Стандарттар мен сертификаттар
Американдық әріптестерінің жартысынан көбі ISO сертификаты бәсекеге қабілеттілікті сақтауға көмектеседі деп санайды, бірақ бұл міндетті емес. Ең танымал ISO стандарты - әрбір үш компанияның бірі тапсырған ISO17100:2015 сертификаты.
Қытайдағы жағдай бойынша, көптеген тендерлік жобалар мен кейбір кәсіпорындардың ішкі сатып алулары ISO9001 стандартын талап етеді, сондықтан міндетті көрсеткіш ретінде аударма компанияларының көпшілігі әлі де сертификаттауды талап етеді. Басқаларымен салыстырғанда, ISO17100 бонустық ұпай болып табылады және бұл талапты шетелдік клиенттер көбірек қояды. Сондықтан аударма компаниялары бұл сертификаттауды өздерінің тұтынушылар базасына сүйене отырып жүргізу қажет пе, жоқ па, соны шешеді. Сонымен қатар, Қытай аударма қауымдастығы мен Fangyuan Logo Certification Group арасында Қытайдағы аударма қызметтері үшін A-деңгейлі (A-5A) сертификаттауды іске қосу бойынша стратегиялық ынтымақтастық та бар.
2) Негізгі өнімділікті бағалау көрсеткіштері
Американдық әріптестердің 50%-ы кірісті бизнес көрсеткіші ретінде пайдаланады, ал компаниялардың 28%-ы пайданы бизнес көрсеткіші ретінде пайдаланады. Ең жиі қолданылатын қаржылық емес көрсеткіштер - тұтынушылардың пікірлері, ескі тұтынушылар, транзакция көрсеткіштері, тапсырыстар/жобалар саны және жаңа тұтынушылар. Тұтынушылардың пікірлері - өнім сапасын өлшеуде ең жиі қолданылатын бағалау көрсеткіші. Қытайдағы жағдай да осыған ұқсас.
3) Ережелер мен заңнама
Американың шағын бизнес қауымдастығының (SBA) жаңартылған масштаб стандарттары 2022 жылдың қаңтарында күшіне енеді. Аударма және ауызша аударма компаниялары үшін шекті сома 8 миллион доллардан 22,5 миллион долларға дейін көтерілді. SBA шағын бизнестері федералды үкіметтен резервтелген сатып алу мүмкіндіктерін алуға, әртүрлі бизнесті дамыту бағдарламаларына қатысуға, тәлімгерлік бағдарламаларға қатысуға және әртүрлі сарапшылармен өзара әрекеттесу мүмкіндігіне ие болуға құқылы. Қытайдағы жағдай басқаша. Қытайда шағын және микрокәсіпорындар туралы түсінік бар, ал қолдау салық жеңілдіктерінде көбірек көрініс табады.
4) Деректердің құпиялылығы және желілік қауіпсіздік
Американдық әріптестердің 80%-дан астамы кибероқиғалардың алдын алу шаралары ретінде саясат пен рәсімдерді енгізді. Компаниялардың жартысынан көбі оқиғаларды анықтау механизмдерін енгізді. Компаниялардың жартысына жуығы компания ішінде киберқауіпсіздікке қатысты рөлдер мен міндеттерді тұрақты түрде бағалайды және белгілейді. Бұл көптеген қытай аударма компанияларына қарағанда қатаңырақ.
Қысқаша айтқанда, ALC есебінде біз американдық әріптес компаниялардың бірнеше кілт сөздерін көрдік:
1. Өсу
2023 жылы күрделі экономикалық ортаға тап болған Америка Құрама Штаттарындағы тілдік қызмет көрсету саласы әлі де күшті өміршеңдікті сақтап қалды, көптеген компаниялар өсім мен тұрақты кіріске қол жеткізді. Дегенмен, қазіргі жағдай компаниялардың табыстылығына үлкен қиындықтар туғызуда. «Өсу» 2023 жылы тілдік қызмет көрсету компанияларының басты назарында болып қала береді, бұл сату топтарын кеңейтуді жалғастыру және аудармашылар мен аудармашылар үшін ресурстарды жеткізу тізбегін оңтайландыру арқылы көрінеді. Сонымен қатар, саладағы бірігулер мен сатып алулар деңгейі тұрақты болып қала береді, бұл негізінен жаңа тік салалар мен аймақтық нарықтарға шығу үмітіне байланысты.
2. Құны
Қызметкерлер саны үнемі өсіп келе жатқанымен, еңбек нарығы бірқатар айқын қиындықтар туғызды; Керемет сату өкілдері мен жоба менеджерлері жетіспейді. Сонымен қатар, шығындарды бақылау қысымы білікті фрилансер аудармашыларды қолайлы бағамен жалдауды қиындатады.
3. Технология
Технологиялық өзгерістер толқыны тілдік қызмет көрсету саласының көрінісін үнемі өзгертіп отырады, ал кәсіпорындар барған сайын көбірек технологиялық таңдаулар мен стратегиялық шешімдерге тап болуда: жасанды интеллекттің инновациялық қабілетін адамның кәсіби білімімен әртараптандырылған қызметтерді ұсыну үшін қалай тиімді біріктіруге болады? Жаңа құралдарды жұмыс процесіне қалай біріктіруге болады? Кейбір шағын компаниялар технологиялық өзгерістерге ілесе алатындығына алаңдайды. Дегенмен, Америка Құрама Штаттарындағы аударма саласындағы әріптестердің көпшілігі жаңа технологияларға оң көзқараспен қарайды және саланың жаңа технологиялық ортаға бейімделу мүмкіндігі бар деп санайды.
4. Қызмет көрсетуге бағдарлану
Тұтынушыға бағытталған «қызмет көрсетуге бағдарлану» - американдық аударма әріптестері бірнеше рет ұсынған тақырып. Тілдік шешімдер мен стратегияларды тұтынушылардың қажеттіліктеріне қарай реттеу мүмкіндігі тілдік қызмет көрсету саласындағы қызметкерлер үшін ең маңызды дағды болып саналады.
Жоғарыда аталған кілт сөздер Қытайда да қолданылады. ALC есебінде «өсімі» бар компаниялардың құны 500 000 және 1 миллион АҚШ доллары аралығында емес. Кірістері бар шағын бизнес ретінде TalkingChina Translation компаниясының пікірінше, соңғы жылдары отандық аударма бизнесі ірі аударма кәсіпорындарына қарай ағылып, айтарлықтай Мэтью әсерін көрсетті. Осы тұрғыдан алғанда, кірісті арттыру әлі де басты басымдық болып табылады. Құны тұрғысынан аударма компаниялары бұрын аударма өндірісінің бағаларын негізінен қолмен аудару, корректуралау немесе PEMT үшін сатып алған. Дегенмен, PEMT қолмен аудару сапасын шығару үшін жиі қолданылатын жаңа сұраныс моделінде өндіріс процесін қалай реттеу керек, ынтымақтастық жасайтын аудармашыларға MT негізінде терең корректуралау жүргізу және сайып келгенде қолмен аудару сапасын шығару (қарапайым PEMT-тен өзгеше) үшін жаңа баға сатып алу шұғыл және маңызды, сонымен қатар тиісті жаңа жұмыс нұсқауларын ұсыну қажет.
Технология тұрғысынан отандық әріптестер де технологияны белсенді түрде қабылдап, өндіріс процестеріне қажетті түзетулер енгізуде. Қызмет көрсетуге бағдарлану тұрғысынан TalkingChina Translate компаниясының тұтынушылармен тығыз қарым-қатынасы бар ма, әлде үздіксіз өзін-өзі жетілдіруге, брендті басқаруға, қызмет көрсетуді жетілдіруге және тұтынушылардың сұранысына бағдарлануға сүйенетіні маңызды. Сапаны бағалау көрсеткіші «толық өндіріс және сапаны бақылау процесі енгізілді» деп сенуден гөрі «тұтынушының пікірі» болып табылады. Шатасу пайда болған кезде, тұтынушыларды басқарудың басты басымдығы - шығу, тұтынушыларға жақындау және олардың дауыстарын тыңдау.
2022 жыл ішкі індет үшін ең ауыр жыл болғанымен, көптеген отандық аударма компаниялары кірістің өсуіне қол жеткізді. 2023 жыл - эпидемия қалпына келгеннен кейінгі алғашқы жыл. Күрделі саяси және экономикалық орта, сондай-ақ жасанды интеллект технологиясының қос әсері аударма компанияларының өсуі мен пайдалылығына үлкен қиындықтар туғызады. Шығындарды азайту және тиімділікті арттыру үшін технологияны қалай пайдалануға болады? Баға бәсекелестігінің күшеюінде қалай жеңіске жетуге болады? Тұтынушыларға қалай жақсы назар аударуға және олардың үнемі өзгеріп отыратын қажеттіліктерін, әсіресе соңғы жылдары қытайлық жергілікті кәсіпорындардың пайда маржасы қысқарған кезде халықаралық тілдік қызмет көрсету қажеттіліктерін қалай қанағаттандыруға болады? Қытайлық аударма компаниялары бұл мәселелерді белсенді түрде қарастырып, тәжірибе жүзінде қолдануда. Ұлттық жағдайлардағы айырмашылықтардан басқа, біз 2023 жылғы ALC салалық есебінде американдық әріптестеріміздің пайдалы сілтемелерін таба аламыз.
Бұл мақаланы Су Ян ханым (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. компаниясының бас менеджері) ұсынған.
Жарияланған уақыты: 2024 жылғы 1 ақпан