Келесі мазмұн қытай тілінен машиналық аударма арқылы кейінгі өңдеусіз аударылған.
Бұл мақала негізінен жапон анимесінің сүйкімділігін және жапон аудармасынан қытай тіліне тамаша өзгерістерді зерттейді.Егжей-тегжейлі өңдеу үшін төрт аспектіге бөлінген: Біріншіден, ол жапон анимесінің бірегей мүмкіндіктерін, соның ішінде кескіндеме стилін, кейіпкерлердің жағдайын және оқиға желісін таныстырады;Екіншіден, жапон анимелерін аудару процесінде туындауы мүмкін кейбір қиындықтар, мысалы, мәдени айырмашылықтар және тіл өрнектерінің ауысуы;Үшіншіден, аниме көру тәжірибесі үшін аударманың маңыздылығы, оның ішінде оның эмоционалды қарым-қатынас пен оқиғаны түсінуге әсері талданды;Одан кейін мақаланың негізгі тұстары жинақталып, тамаша өзгерістерге назар аударылдыЖапон аниме аудармасыоның сүйкімділігінің бір бөлігі болып табылады.
1. Жапон анимесінің бірегейлігі
Жапондық аниме өзінің ерекше кескіндеме стилі мен кейіпкерлердің орналасуы үшін бүкіл әлем бойынша көрермендерге ұнайды.Біріншіден, жапон анимесінің кескіндеме стилі тамаша сызықтар мен түстер арқылы кейіпкерлердің сипаттамалары мен эмоцияларын білдіретін бай бөлшектер мен талғампаз көрнекі бейнелерді ұсынады.Сонымен қатар, жапондық аниме кейіпкерлерінің дизайны өте әртүрлі, ол сүйкімді жасөспірім кейіпкерлері немесе күшті жауынгерлер болсын, олар анимеде өздерінің ерекше сүйкімділігін таба алады.
Екіншіден, жапон анимесінің сюжеттік желісі көбінесе бай қиялға және терең философияға толы.Бұл күнделікті өмірдің емдік сюжеті немесе қызықты шытырман оқиғасы болсын, ол аудиторияда резонанс пен рефлексия тудыруы мүмкін.Бұл байлық пен әртүрлілік жапон анимесінің қайталанбас сүйкімділігінің көрінісі болып табылады.
Сонымен қатар, жапондық анименің танымалдылығы оның жастар мен субмәдениеттерге деген қамқорлығын білдіруімен де байланысты.Жапондықтар аниме индустриясына көп ресурстар мен энергияны жұмсады, үнемі жаңа аниме тақырыптары мен мазмұнын жаңартып, зерттеп, аудиторияға әртүрлі таңдаулар ұсынады.
2. Жапон анимелерін аударудағы қиындықтар
Алайда жапон анимелерін жапон тілінен басқа тілдерге аудару оңай шаруа емес.Біріншіден, мәдени айырмашылықтар маңызды мәселе болып табылады.Жапон анимесінде жиі кездесетін мәдени элементтер мен фон жапондық емес аудиторияға таныс болмауы мүмкін, сондықтан аударма процесінде тиісті түзетулер мен түсініктемелер қажет.Сонымен қатар, жапон және басқа тілдер арасында тілдік өрнекте айырмашылықтар бар және аудармашылар бастапқы мағынаны сақтай отырып, белгілі бір түзетулер мен түрлендірулер енгізуі керек.
Екіншіден, анимеде көптеген нақты лексика мен жаргонның жиі қолданылуына байланысты бұл сөздердің әртүрлі тілдерде сәйкес аудармалары болмауы мүмкін.Аудармашылар контекстке және аудиторияның түсіну қабілетіне негізделген өз ойын дұрыс жеткізуі керек.Сонымен қатар, анимедегі ауызша өрнек пен сызықтарды аудиторияға оқиға сюжеті мен кейіпкерлер арасындағы қарым-қатынасты жақсырақ түсінуге көмектесу үшін аудармашылар тиісті түрде өзгертуі керек.
Сонымен қатар, субтитрлер мен дубляж да аударма барысында ескеру қажет мәселелер.Субтитрлер кейіпкерлердің жолдары мен эмоцияларын қысқа және анық білдіріп, экранмен синхрондау керек;Ал дубляж көрерменге кейіпкердің мінез-құлқы мен эмоциясын жақсырақ сезінуге көмектесу үшін лайықты дауыс актерлерін табуды талап етеді.
3. Аударманың аниме көру тәжірибесіне әсері
Аударма – аудитория мен жапон анимелері арасындағы байланыс көпірі, аудиторияның көру тәжірибесін арттыруда шешуші рөл атқарады.Біріншіден, аударманың дәлдігі оқиғаның сюжеті мен кейіпкердің жағдайын түсінуге тікелей әсер етеді.Аударма арқылы сюжет пен кейіпкерлер арасындағы қарым-қатынасты түсіну арқылы көрермен оқиғаның дамуы мен кейіпкерлердің өсуін жақсы түсіне алады.
Екіншіден, аударма эмоционалды қарым-қатынасқа да айтарлықтай әсер етеді.Аниме кейіпкерлері көбінесе ішкі эмоцияларын тіл мен өрнек арқылы білдіреді және бұл эмоциялар аударма процесінде тиісті түрде өзгертіліп, білдірілуі керек.Аударма дәл болмаса немесе кейіпкердің шынайы эмоциясын білдірмесе, аудиторияға резонанс тудыруы қиын, бұл көру тәжірибесінің төмендеуіне әкеледі.
Сонымен қатар, аударма аудиторияның аниме арқылы берілетін мәдени құндылықтар мен философиялық ойлауын түсінуіне де әсер етуі мүмкін.Аударма арқылы аудитория жапон мәдениеті мен ойлау тәсілдерін жақсы түсініп, әртүрлі мәдениеттер арасындағы қарым-қатынас пен қақтығысты сезіне алады.
4. Қорытынды және индукция
Жапон анимесінің сүйкімділігін және оның жапон тілінен қытай тіліне аудармасындағы тамаша өзгерістерді талдай отырып, жапон анимесінің бірегей кескіндеме стилі, кейіпкерлердің қойылымы және сюжеттік желісі үшін дүние жүзіндегі көрермендер сүйіп оқиды деген қорытынды жасауға болады;Дегенмен, оны жапон тілінен қытай тіліне аудару оңай шаруа емес, аударма процесі мәдени айырмашылықтар, тілдік экспрессиялық ауысулар және нақты лексиканы ұсыну сияқты қиындықтарға тап болады;Аударма анименің көру тәжірибесінде маңызды рөл атқарады, оның ішінде оның оқиғаны түсінуге, эмоционалды қарым-қатынасқа және мәдени түсінуге әсері;Қорытындылай келе, жапон аниме аудармасындағы тамаша өзгерістер оның сүйкімділігінің бір бөлігі болып табылады.Аударма арқылы аудитория жапон анимесінің ерекше сүйкімділігін жақсы түсініп, сезіне алады.
Жіберу уақыты: 08 желтоқсан 2023 ж