Төмендегі мазмұн қытай тілінен кейіннен өңдеусіз машиналық аударма арқылы аударылған.
Бұл мақалада негізінен жапон анимесінің сүйкімділігі және жапон тіліне аудармадан қытай тіліне аударылған керемет өзгерістер қарастырылады. Толық түсіндіру үшін төрт аспектіге бөлінген: Біріншіден, ол жапон анимесінің ерекше ерекшеліктерін, соның ішінде сурет салу стилін, кейіпкерлердің орналасуын және сюжетті таныстырады; Екіншіден, жапон анимесін аудару процесінде туындауы мүмкін кейбір қиындықтар, мысалы, мәдени айырмашылықтар және тілдік өрнектердің ауысуы талқыланды; Үшіншіден, аниме көру тәжірибесі үшін аударманың маңыздылығы, соның ішінде оның эмоционалды қарым-қатынас пен сюжетті түсінуге әсері талданды; Кейіннен осы мақаланың негізгі ойлары қорытындыланды және керемет өзгерістердің ... екендігі атап өтілді.Жапон анимесінің аудармасыоның сүйкімділігінің бір бөлігі болып табылады.
1. Жапон анимесінің ерекшелігі
Жапон анимесін бүкіл әлем көрермендері өзінің ерекше сурет салу стилі мен кейіпкерлердің орналасуымен жақсы көреді. Біріншіден, жапон анимесінің сурет салу стилі бай бөлшектер мен керемет бейнелерді ұсынады, кейіпкерлердің мінез-құлқы мен эмоцияларын талғампаз сызықтар мен түстер арқылы білдіреді. Сонымен қатар, жапон анимесінің кейіпкер дизайны да өте алуан түрлі, ол сүйкімді жасөспірім кейіпкерлер болсын немесе күшті жауынгерлер болсын, олар анимеден өздерінің ерекше сүйкімділігін таба алады.
Екіншіден, жапон анимесінің сюжеті көбінесе бай қиял мен терең философияға толы. Күнделікті өмірдегі емдік сюжет болсын немесе қызықты шытырман оқиғалы оқиға болсын, ол көрермендердің қызығушылығын тудырып, ойларын ортаға сала алады. Бұл байлық пен әртүрлілік сонымен қатар жапон анимесінің ерекше сүйкімділігінің көрінісі болып табылады.
Сонымен қатар, жапон анимесінің танымалдығы оның жастар мен субмәдениеттерге деген қамқорлығымен де байланысты. Жапон халқы аниме индустриясына көп ресурстар мен күш жұмсады, үнемі жаңа аниме тақырыптары мен мазмұнын зерттеп, жаңашылдық енгізіп, көрермендерге алуан түрлі таңдау жасады.
2. Жапон анимелерін аударудағы қиындықтар
Дегенмен, жапон анимелерін жапон тілінен басқа тілдерге аудару оңай шаруа емес. Біріншіден, мәдени айырмашылықтар маңызды міндет болып табылады. Жапон анимесінде жиі кездесетін мәдени элементтер мен алғышарттар жапон емес аудиторияға таныс болмауы мүмкін, сондықтан аударма процесінде тиісті түзетулер мен түсіндірмелер қажет. Сонымен қатар, жапон және басқа тілдер арасында тілдік көріністе айырмашылықтар бар, сондықтан аудармашылар бастапқы мағынаны сақтай отырып, белгілі бір түзетулер мен түрлендірулер енгізуі керек.
Екіншіден, анимеде көптеген нақты сөздік қор мен жаргондардың жиі қолданылуына байланысты, бұл сөздердің әртүрлі тілдерге сәйкес аудармалары болмауы мүмкін. Аудармашылар контекстке және аудиторияның түсіну қабілетіне негізделіп, өздерін тиісті түрде білдіруі керек. Сонымен қатар, анимедегі ауызша сөйлеу мәнері мен жолдарды аудармашылар аудиторияға оқиға сюжеті мен кейіпкерлер арасындағы байланысты жақсы түсінуге көмектесу үшін тиісті түрде өзгертуі керек.
Сонымен қатар, субтитрлер мен дубляж да аударма процесінде ескерілуі тиіс мәселелер болып табылады. Субтитрлер кейіпкерлердің сөздері мен эмоцияларын қысқа және анық жеткізуі және экранмен үйлесімді болуы керек; ал дубляж көрермендерге кейіпкердің мінез-құлқы мен эмоцияларын жақсы сезінуге көмектесетін тиісті дыбыс актерлерін табуды талап етеді.
3. Аударманың аниме көру тәжірибесіне әсері
Аударма көрермендер мен жапон анимелері арасындағы байланыс көпірі болып табылады, көрермендердің көру тәжірибесін жақсартуда маңызды рөл атқарады. Біріншіден, аударманың дәлдігі оқиға сюжеті мен кейіпкерлердің орналасуын түсінуге тікелей әсер етеді. Көрермендер аударма арқылы сюжет пен кейіпкерлер арасындағы байланысты түсіну арқылы оқиғаның дамуын және кейіпкерлердің өсуін жақсырақ түсіне алады.
Екіншіден, аударма эмоционалды қарым-қатынасқа да айтарлықтай әсер етеді. Аниме кейіпкерлері көбінесе ішкі эмоцияларын тіл мен өрнектер арқылы білдіреді, және бұл эмоцияларды аударма процесінде тиісті түрде өзгерту және білдіру қажет. Егер аударма дәл емес болса немесе кейіпкердің шынайы эмоцияларын білдірмесе, көрермендердің резонансы қиынға соғады, бұл көру тәжірибесінің төмендеуіне әкеледі.
Сонымен қатар, аударма аудиторияның аниме арқылы жеткізілетін мәдени құндылықтар мен философиялық ойлауды түсінуіне де әсер етуі мүмкін. Аударма арқылы аудитория жапон мәдениеті мен ойлау тәсілдерін жақсырақ түсініп, әртүрлі мәдениеттер арасындағы байланыс пен қақтығысты сезіне алады.
4. Қысқаша мазмұны және кіріспе
Жапон анимесінің сүйкімділігін және оны жапон тілінен қытай тіліне аударудағы керемет өзгерістерді талдай отырып, жапон анимесінің ерекше сурет салу стилі, кейіпкерлердің орналасуы және сюжеттік желісі үшін бүкіл әлем көрермендерінің сүйіктісі екендігі туралы қорытынды жасауға болады; Дегенмен, оны жапон тілінен қытай тіліне аудару оңай емес, ал аудару процесі мәдени айырмашылықтар, тілдік өрнектердің ауысуы және нақты сөздік қорының ұсынылуы сияқты қиындықтарға тап болады; Аударма аниме көру тәжірибесінде, соның ішінде оқиғаны түсінуге, эмоционалды қарым-қатынасқа және мәдени түсінікке әсері үшін маңызды рөл атқарады; Қорытындылай келе, жапон аниме аудармасындағы керемет өзгерістер оның сүйкімділігінің бір бөлігі болып табылады. Аударма арқылы көрермендер жапон анимесінің ерекше сүйкімділігін жақсы түсініп, сезіне алады.
Жарияланған уақыты: 2023 жылғы 8 желтоқсан