Желілік әдебиеттер мен комикстердің аудармасы түпнұсқа мәтінді аударма тілге сөзбе-сөз түрлендіру болып табылмайды. Оқырмандарға ұнамды оқу тәжірибесін жасау үшін мәтін идиоматикалық, еркін және табиғи болуы керек. Ақпаратты дәл жеткізу үшін, әсіресе кейіпкердің дауыс ырғағының үйлесімділігін қамтамасыз ету үшін, әдетте, желілік әдебиет пен комикстердегі кейіпкерлердің қарым-қатынасы мен кейіпкерлерінің сипаттамалары туралы белгілі бір түсінік қажет.
Мәтінде нарық мәдениетіне қайшы келетін мазмұн болса, аудармашы оны жергілікті мәдениет пен әдет-ғұрыпқа сай аудармада реттеп, баптауы қажет.
●Желілік әдебиет пен комикстегі кәсіби команда
TalkingChina Translation әр ұзақ мерзімді клиент үшін көптілді, кәсіби және тұрақты аударма тобын құрды. Медицина және фармацевтика саласында бай тәжірибесі бар аудармашылар, редакторлар мен корректорлардан басқа бізде техникалық рецензенттер де бар. Олардың осы салада білімі, кәсіби білімі және аударма тәжірибесі бар, олар негізінен терминологияны түзетуге, аудармашылар көтерген кәсіби және техникалық мәселелерге жауап беруге және техникалық қақпаны жүргізуге жауапты.
TalkingChina компаниясының өндірістік командасы тіл мамандарынан, техникалық қақпашылардан, локализация инженерлерінен, жоба менеджерлерінен және DTP қызметкерлерінен тұрады. Әрбір мүшенің өзі жауапты салаларда тәжірибесі мен салалық тәжірибесі бар.
●Нарық коммуникацияларының аудармасы және ағылшын тілінен шетел тіліне аудармасы отандық аудармашылармен орындалады
Бұл домендегі коммуникациялар дүние жүзіндегі көптеген тілдерді қамтиды. TalkingChina Translation компаниясының екі өнімі: нарықтық коммуникациялар аудармасы және жергілікті аудармашылар жасаған ағылшын тілінен шетел тіліне аудармасы осы қажеттілікке арнайы жауап береді, тіл мен маркетинг тиімділігінің екі негізгі проблемасын тамаша шешеді.
●Жұмыс процесін ашық басқару
TalkingChina Translation жұмыс ағындары теңшеуге болады. Бұл жоба басталғанға дейін тапсырыс берушіге толығымен ашық. Біз осы домендегі жобалар үшін «Аударма + Өңдеу + Техникалық шолу (техникалық мазмұн үшін) + DTP + Түзету» жұмыс процесін енгіземіз және CAT құралдары мен жобаларды басқару құралдары пайдаланылуы керек.
●Тұтынушыға арналған аударма жады
TalkingChina Translation тұтыну тауарлары саласындағы әрбір ұзақ мерзімді клиент үшін эксклюзивті стильдік нұсқаулықтарды, терминологияны және аударма жадысын белгілейді. Бұлтқа негізделген CAT құралдары терминологияның сәйкессіздігін тексеру үшін пайдаланылады, бұл командалардың тұтынушыға тән корпусты бөлісуін қамтамасыз етеді, тиімділік пен сапа тұрақтылығын арттырады.
●Бұлтқа негізделген CAT
Аударма жады жұмыс жүктемесін азайту және уақытты үнемдеу үшін қайталанатын корпусты пайдаланатын CAT құралдарымен жүзеге асырылады; аударма мен терминологияның дәйектілігін, әсіресе аударманың жүйелілігін қамтамасыз ету үшін әртүрлі аудармашылар мен редакторлардың ілеспе аударма және редакциялау жобасында дәл бақылай алады.
●ISO сертификаты
TalkingChina Translation – ISO 9001:2008 және ISO 9001:2015 сертификаттауынан өткен саладағы тамаша аударма қызметінің провайдері. TalkingChina тіл мәселелерін тиімді шешуге көмектесу үшін соңғы 18 жыл ішінде 100-ден астам Fortune 500 компаниясына қызмет көрсету тәжірибесі мен тәжірибесін пайдаланады.
●Құпиялылық
Медицина және фармацевтика саласында құпиялылық үлкен мәнге ие. TalkingChina Translation әрбір тұтынушымен «Жарияламау туралы келісімге» қол қояды және клиенттің барлық құжаттарының, деректерінің және ақпаратының қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін қатаң құпиялылық процедуралары мен нұсқауларын сақтайды.